廣東中山二中 蔣曉輝
一、“危而不持,顛而不扶”中的“而”
對于這個“而”字,有兩種理解,一是作“卻”解,轉(zhuǎn)折連詞;一是作“如果”解,假設連詞。兩種理解都通。但比較而言,作假設連詞更好,因為后文的“則”是應該作“那么”理解的,全句是表假設關系的復句,前文自然就要有一個和它相對應的假設連詞。如果將“而”理解為“卻”,那么在翻譯全句時,還得在前一分句添加一個假設連詞。因此,不如直接將“而”理解為假設連詞。這樣,原句可譯為:(譬如盲人)要摔倒的時候如果不去攙扶他,摔倒以后如果不去把他扶起來,那么,還要那個輔助他的人干什么呢?
二、“今不取”之“今”應兼表假設。
《季氏將伐顓臾》中有三個“今”字:
①今夫顓臾,固而近于費。
②今不取,后世必為子孫憂。
③今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也。
與教材配套之《教師教學用書》(粵教版)譯文對它們的處理是:第一個不譯出,第二個譯為“現(xiàn)今”,第三個譯為“如今”。
第三個譯為“如今”是對的,第一個有必要譯出,第二個譯為“先進”則不恰當。聯(lián)系后文看,這個:“今”還應該有表假設的作用。要理解為“現(xiàn)在如果”或“如果現(xiàn)在”。“今”的這種用法,在文言文中較為普遍。如:
④今有一人入人園圃,竊其桃李。--《孟子》
⑤今不急下,吾烹沛公。 --《項羽本紀》
⑥今王與百姓同樂,則王矣。 --《孟子》
這些句子有一個共同特點,句子中“今”作“現(xiàn)在”解釋,意思明白,語意也順暢;但是,若從全句角度看,前半句說的并非已然的 事實,只是一種假設而已,所以,翻譯時人們多將它翻譯為“現(xiàn)在如果”或“如果現(xiàn)在”。再反觀第三句“今不取”,它應該也是表已然的,自然也應該如此理解。
三、“以五十步笑百步”中的“以”怎么理解?
《教師教學用書》(粵教版)的譯文是:“那些跑五十步的戰(zhàn)士,竟來取笑跑一百步的,(說他們膽。┬胁恍?”其中的“以”沒有譯出。
湖南人民出版社出版《高一語文跟我學》的譯文是:“憑借自己只跑了五十步而嘲笑逃跑了一百步的,那行不行?”將“以”理解為“憑借”。
他們或者避開不譯,或者把他理解為“憑借”!耙浴弊钟迷谖难晕木涫锥槐刈g出,筆者淺陋,似乎尚未見過。理解為”憑借”,就字面意思來說,是通了的,但就全句來看,跑了五十步的人嘲笑跑了一百步的人,這一事實也只是假設的,并不是已經(jīng)這樣了。所以,此處的“以”宜理解為表假設的“如果”做連詞看!耙浴钡倪@種用法在文言文中是有先例的:
(蛇)觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(柳宗元《捕蛇者說》)
四、“是使民養(yǎng)生喪死無憾也”句中的“喪”字怎么解?
譯文:“這樣便使百姓對生養(yǎng)死喪沒有什么不滿!
《教師教學用書》湖南人民出版社《高一語文跟我學》譯文則是:“這就使百姓對于供養(yǎng)活著的人埋葬死去的人而沒有遺憾!
前者對“喪”沒有作對譯,將“養(yǎng)生喪死”解釋為“生養(yǎng)死喪”;后者則將“喪”理解為“埋葬”。這都是不確切的。筆者認為:此處的“喪”應該作“為動詞”理解,“喪死”就是“為死去的人治喪”。全句譯文為:“這樣就使得老百姓養(yǎng)育活著的人和埋葬死去的人都沒有什么遺憾了!
五、“可以”是一個詞嗎?
“可以”在文言文中多作兩個詞理解,很少作一個詞理解!督處熃虒W用書》將文中“五十者可以衣帛矣”譯為“五十歲以上的人都可以穿上絲綿襖了!蔽乙詾榇颂庍不如作兩個詞理解好,是“可以憑借”的意思。“以”后省略了指代上面情形的代詞“之”。
作者郵箱:
[《孔孟兩章》教學中容易忽略的幾個問題(網(wǎng)友來稿)]相關文章:
4.忽略閱讀答案
5.海底兩萬里第6章英文摘抄
8.忽略閱讀理解答案
10.忽略的反義詞是什么