1 漫游者的夜歌
賞析指導(dǎo)
據(jù)說,這首短詩是在一個山頂上寫成的,當(dāng)時歌德夜宿在山頂一幢獵人的小木樓中,即興吟成此詩,并把它寫在木樓的板壁上。50多年后,即將告別人世的歌德,故地重游,重又讀到了壁板上的這首短詩,念起“且等候,你也快要/去休息”,感慨無限,潸然淚下。這首短詩樸素簡練,幾乎沒有什么藻飾,只有短短八行,但意境高遠,也似乎包含了某種永恒的哲理,被公認(rèn)為歌德作品中的絕唱。
這首詩以一個登山者的視角展開,讀者可設(shè)想他站在闃無人跡的山頂,在天宇、樹林、鳥兒之間的一片“大安靜”中,感受著人與自然之間隱秘的關(guān)聯(lián)。在空間的構(gòu)成上,此詩很有特點,由高及低、由遠及近、由大及。合葟姆屙斨系奶炜諏懫,給人一種宏大的空間感;繼而寫到樹木,但不寫樹木而寫的是樹梢,則有一種細致入微的效果,進一步烘托出“安靜”的絕對;再寫到隱沒在林中的鳥兒,最后仿佛一聲感嘆,人也要在萬籟俱寂中休息了。在視角的推移過程中,既有宏大的空間營造,又有細微的感覺捕捉,讀者似乎也被引領(lǐng)著,置身于那樣的山頂,被大自然的寂寥所融化。另外,這首詩的高妙之處還在于,它寫的雖是一時一地的感受,但提供的卻是一種普遍的經(jīng)驗,譬如,詩人用“一切”來形容峰頂和樹梢,就會帶來一種超越感,那個登山的漫游者站立的地方,似乎不是一座山的峰頂,而是世界之巔(“一切的峰頂”),將天空、山頂、樹木、鳥兒與人融成一體的大安靜,也就成為某種宇宙秩序的象征,詩人在捕捉一種感受的同時,也似乎在傳達一種玄奧的哲學(xué),它只能意會而不能言傳。
中國古典詩歌中也有一些我們熟悉的作品,在結(jié)構(gòu)、意境上與《漫游者的夜歌》十分接近,如柳宗元的《江雪》,在空間構(gòu)成上也是由大到小、由遠及近,在視角轉(zhuǎn)換中傳達了人與自然的關(guān)系。再比如陳子昂的《登幽州臺歌》:“前不見古人,/后不見來者。/念天地之悠悠,/獨愴然而涕下!币彩且皇钻P(guān)于“登高”的詩作,抓住剎那之間的感受,抒發(fā)了一種有關(guān)歷史、宇宙的蒼涼感悟;而李白的“夜宿峰寺頂,/手可摘星辰。/不敢高聲語,/恐驚天上人”,也是寫峰頂之上、天宇之下的某種終極感受,與這首《漫游者的夜歌》有異曲同工之妙。
教學(xué)建議
一、預(yù)習(xí)指導(dǎo)
先介紹這首小詩的緣起以及在歌德作品中的地位。此詩較短,可讓學(xué)生背誦,在反復(fù)的吟哦中,體味詩歌無窮的意蘊。
二、作品講解
1.講解短詩由遠及近、由大及小、由物及我的視角轉(zhuǎn)移和空間構(gòu)成。
2.詩歌的境界十分廣闊,但對自然的細微之處,也有敏銳的捕捉,分析“闊大”與“細微”這兩種效果是怎樣獲得的。
3.向?qū)W生提問,詩人為什么要用“一切”來形容峰頂和樹梢,這對詩歌整體意境的提升有什么作用。
4.組織學(xué)生討論最后一句:“且等候,你也快要/去休息”是什么意思,在這首詩中人與自然的關(guān)系又是怎樣的。
三、擴展與比較
將此詩與幾首中國古詩比較,如柳宗元的《江雪》、陳子昂《登幽州臺歌》、李白的《夜宿山寺》,討論它們在空間構(gòu)成以及藝術(shù)境界上有什么相似之處。
參考資料
一、一首樸素的詩(馮至)
兩年前,我在《讀歌德詩的幾點體會》一文中,提到《漫游者的夜歌》是一首最有名的短詩,人人能懂,但又有各種不同的解釋,現(xiàn)在我想進一步談?wù)勎覍τ谶@首詩的理解。我先把這首詩譯成中文如下:
一切峰頂?shù)纳峡?/p>
靜寂,
一切的樹梢中
你幾乎覺察不到
一些聲氣;
鳥兒們靜默在林里。
且等候,你也快要
去休息。
在詩歌廣泛的領(lǐng)域里,有一種詩寫得很樸素。這種詩一般都是短詩。它們語言簡單,卻非常精練;沒有任何詞藻,卻能發(fā)揮詩的最大的功能;看不出作者有什么藝術(shù)上的技巧,但多半是最杰出的詩人才能寫得出來。這種詩渾然天成,好像自然本身,它們洗滌人的精神,陶冶性情,給人以美的享受,如李白的《獨坐敬亭山》、柳宗元的《江雪》等簡短的絕句都是這樣。外國的大詩人,在他們的長篇巨著之外也常常留下幾首樸素而短小的絕唱!堵握叩囊垢琛吩谶@種詩里也是最有代表性的一首。
這種詩很不容易譯成另一種語言。因為它們之所以成功,在于詩人充分發(fā)揮了自己的語言的特長,而這特長又不是另一種語言所能代替的。若是逐字逐句地去翻譯(盡管我們主觀上念念不忘是在譯詩),其結(jié)果往往索然無味,表達不出原詩中每個字的音與義給予讀者的回味無窮的感受,可是這也正是那些為數(shù)不多的優(yōu)秀的樸素的詩具有的特點。如果譯者只體會詩的意境,不顧原詩的形式和字句,那么譯出來的詩,成功的無異于是譯者本人的創(chuàng)作,失敗的會弄得面目全非。歌德的《漫游者的夜歌》短短八行,它的聲譽并不在12111行的《浮士德》之下。1982年歌德逝世150周年時,西德文化界征求群眾關(guān)于歌德詩歌的意見,公認(rèn)《夜歌》是歌德詩中最著名的一首。20世紀(jì)20年代統(tǒng)計,《夜歌》被作曲家譜成樂曲,就超過了二百多次。它在中國也不是生疏的,20年代郭沫若、30年代梁宗岱、最近錢春綺都先后把它譯成中文。郭沫若和梁宗岱是詩人,錢春綺是德語詩歌有經(jīng)驗的譯者,他們譯這首詩,各自有獨到之處,讀者可以參閱。本文內(nèi)我的這首譯詩,自信不能體現(xiàn)原詩之美于萬一,但在翻譯時,盡量體會了詩人寫這首詩時的處境和心境。有些好詩,感人甚深,但詩人是在怎樣的情況下寫的,則無從考究,這就不無影響對于詩進一步的理解。歌德這首詩,則有資料可供參考,從中能夠得到一些啟發(fā)。
歌德于1780年9月6日在圖林根林區(qū)基克爾漢山頂上狩獵小木樓里過夜,他吟成這首《夜歌》,用鉛筆寫在小樓的板壁上。同時他寫信給他的女友石泰因夫人,信里有這樣的話:
我在這地區(qū)最高的山基克爾漢住宿……為的是躲避這個小城市的囂雜、人們的怨訴、要求、無法改善的混亂。
我最初讀《漫游者的夜歌》,總以為“漫游者”是從平地走入山區(qū),仰望山頂和林中的樹梢,一片寂靜。讀了這信后才知道,“漫游者”的所在地是在這地區(qū)最高的一座山上,那么,他就不是仰望而是俯視了。從高處舉目四望,才很自然地看到一切的峰頂和一切的樹梢,而寂靜的并不只是峰頂,更廣闊地是峰頂?shù)纳峡眨ㄒ驗榈抡Z中標(biāo)明在某某事物之上的介詞有兩個,一個表示上下兩物緊密相接,另一個表示中間有一定的距離,原詩中所用的介詞則是后者),至于樹梢,不能說完全沒有聲氣,只是作者在高處幾乎覺察不到罷了。
歌德寫《夜歌》時的心境,也不像是詩里寫的那樣平靜。歌德于1775年應(yīng)魏瑪公爵卡爾奧古斯特的邀請到了魏瑪(那時他26歲),不久就接受了許多繁重的任務(wù),先是重新開發(fā)圖林根林區(qū)伊爾梅奧附近的銅礦和銀礦,后來又參與軍事、交通、水利等委員會的領(lǐng)導(dǎo)工作。一個狂飆突進時代的詩人處理這些非常實際的事務(wù),需要不斷克制自己,以極大的耐力來應(yīng)付。歌德為了使這貧窮狹隘的小公國能夠政治進步、財源富裕,付出了許多心血。但是宮廷里人事的傾軋和落后保守的勢力使歌德的工作遇到不少障礙,他初到魏瑪時的一片熱忱也漸漸減退。1779年他到瑞士旅行,曾寫信給石泰因夫人說,若能從各種政治勢力的斗爭中擺脫出來,專心從事文藝工作,該有多么好啊,F(xiàn)在,從前邊引用的給石泰因夫人信里那句話的后半句可以知道,歌德是以怎樣的心情來到基克爾漢的,這也就是《夜歌》里最后兩行“且等候,你也快要去休息”的背景。
以上是根據(jù)歌德給石泰因夫人的信對《夜歌》作了些粗略的說明。下邊對這首詩再作一點分析。詩雖然只有短短的八行,但也自成一體,有完整的結(jié)構(gòu)。若用幾句話來概括,那就是從上而下,從遠而近,從外而內(nèi),在這樣的層次中,靜寂的程度逐漸減弱。一切的峰頂上空是既高且遠,樹梢就不像峰頂那樣高,也比較與人接近了,林中的小鳥比樹梢又低了一些。峰頂?shù)纳峡帐菬o邊無際的靜寂,樹梢和林里的小鳥總不免有些動靜和聲氣,不過在這靜寂的夜里人們難以覺察得到。最后,詩人把自己安排在詩里,第七、八兩行與前六行相反,只說出自己的愿望,去得到休息。歌德給石泰因夫人的信可以證明,他心里一點兒也不平靜。
由遠而近,由外而內(nèi)的結(jié)構(gòu)在這種樸素的短詩里相當(dāng)普遍(當(dāng)然,也不能說都是這樣)。以中國詩為例,如本文前邊提到的《獨坐敬亭山》前兩句“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑”,是高空中的遠景,后兩句“相看兩不厭,只有敬亭山”則表達詩人是怎樣吟味他“獨坐”的寂寞之情。又如《江雪》一詩,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”是一望無邊的雪中的景象,可是驟然一轉(zhuǎn)就轉(zhuǎn)到眼前的“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”,這垂釣人雖不是詩人自己,但從他身上反映出長期貶謫的詩人孤冷的心境。在“由外而內(nèi)”這一點上與《夜歌》更為相似的元人馬致遠那首著名的小令《天凈沙秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,雖然顯得蕭索,究竟還是屬于客觀世界;“古道西風(fēng)瘦馬”這三種景物與詩人便有了關(guān)系,而且是一種比一種更為接近;“夕陽西下”,日暮途遠,時間緊迫了,最后才好像喊叫似地說出“斷腸人在天涯”。這與《夜歌》里一層層由外而內(nèi)最后的兩行“且等候,你也快要去休息”是同樣的結(jié)構(gòu)。
《夜歌》之所以成為一首著名的詩歌,它獨特的音樂美也是一個重要的原因。原詩不遵守固定的格律,但語氣自然,音調(diào)和諧,使用的詞匯里a、au、u、ü等元音比較豐富,適合于從字音上形容夜色。這種音樂的特點很難用另一種語言迻譯過來,我翻譯這首詩,只能根據(jù)自己的理解,注意每行詩的節(jié)奏,用韻腳來補償譯詩里難以表達的原詩的音調(diào)。我用以韻母i收尾的字表示寂靜與休息,以韻母ong收尾的字表示高處,詩里有兩行提到“你”,實際上是詩人自己,這兩行則押ao韻。我雖然做了一定的努力,但結(jié)果只是給《夜歌》制造出一個不大像樣子的模型,模型是不能代替具有生命力的原物的。
在西方,有不少歌德的研究者為這八行詩寫過不少論文,甚至專著,我寫這篇短文,不過是一得之見,而且譯詩也譯得很平常,未必能對讀者欣賞這首詩有多少幫助。但我有一個愿望,想通過《漫游者的夜歌》向讀者介紹,詩歌領(lǐng)域里有一種樸素的詩,這種詩無論在中國或外國往往有共同的特點,類似的結(jié)構(gòu),好像沒有思想內(nèi)容,卻能提高人們的思想境界。
寫到這里,本來可以結(jié)束,可是有些關(guān)于《夜歌》的事跡需要附帶提一提!兑垢琛酚1780年寫在狩獵小木樓的板壁上后,只在魏瑪少數(shù)友人中間流傳,直到1815年歌德才把它連同另一首《漫游者的夜歌》編入他的詩集里。直到1831年8月歌德為了躲避人們將要盛大慶祝他82歲的壽辰,離開魏瑪走到圖林根林區(qū),又重訪一次那座小木樓,只有一個山區(qū)視察員陪伴著歌德。這位視察員后來這樣記下了當(dāng)時的情景:“我們相當(dāng)舒適地到了基克爾漢的最高處,先在圓形空場上欣賞遠方的美景,他望著茂盛的森林十分高興,……隨后他問:‘那座林中的小樓必定在這附近吧,我能步行到那里去,叫馬車停在這里,等著我們回來!嫠徒〔酱┻^山頂上長得相當(dāng)高的覆盆子灌木叢,直到那熟悉的兩層的狩獵小木樓,……一道陡直的樓梯引向小樓的上層;我請求攙扶他,但他以年輕人的活潑神情謝絕了我,雖然他再過一天就要慶祝他82歲的誕辰了。他說,‘你不要以為我走不上這座樓梯,我還能走上去’。我們走進上層的室內(nèi),他說,‘從前我和我的仆人在這里住過八天,那時我在壁上寫了一首小詩。我想再看看這首詩,如果詩下邊注明寫作的日期,就請你費神把日期給我記下來’。我立即引導(dǎo)他走到屋子的南窗旁,窗子左邊有用鉛筆寫的這首詩(原文抄引了《夜歌》全文,從略──作者)。歌德反復(fù)誦夸,淚流雙頰,他緩慢地從他深褐色棉布上衣里掏出雪白的手帕,擦干眼淚,以柔和傷感的口氣說,‘是呀,且等候,你也快要去休息’。他沉默半分鐘,又望了望窗外幽暗的松林,隨后轉(zhuǎn)身向我說了一句:‘我們現(xiàn)在又可以走了!
六天以后,歌德在9月4日寫信給音樂家采爾特,提到這件事,信一開始就說:“這六天是整個夏天最晴朗的日子,我離開魏瑪?shù)揭翣柮穵W,我往年在那里做過許多工作,可是長期沒有再去了。在周圍都是樅樹林最高山頂上一座孤單的小木板房壁上我找到那首1783年9月7日的題辭,你曾使這首歌駕著音樂的翅膀傳遍全世,那樣親切地?fù)嵛恐藗儭!^了這么多年,真是閱盡滄桑:有持續(xù)著的,有消逝了的。成功的事物顯露出來使我們高興,失敗了的都忘記了,在痛苦中忍受過去了!边@段話反映出歌德又看到了他50年前在木板房壁上的《夜歌》后的一些心情。
這些軼事,給《夜歌》增添了一些“佳話”。果然,歌德在這以后不到七個月,便應(yīng)驗了他懷著另一種心情所吟味的那兩行詩“且等候,你也快要去休息”──不是休息,而是永遠安息了。
1984年8月14日寫于青島
(選自《馮至全集》第8卷,河北教育出版社1999年版)
[漫游者的夜歌(人教版高二選修) 教案教學(xué)設(shè)計]相關(guān)文章: