折桂令·風(fēng)雨登虎丘原文翻譯及賞析
折桂令·風(fēng)雨登虎丘原文翻譯及賞析1
原文
半天風(fēng)雨如秋。怪石於菟,老樹鉤婁,苔繡禪階,塵黏詩(shī)壁,云濕經(jīng)樓。琴調(diào)冷聲閑虎丘,劍光寒影動(dòng)龍湫。醉眼悠悠,千古恩仇。浪卷胥魂,山鎖吳愁。
譯文
半空中風(fēng)雨布生,給大地罩上了秋天般的氣氛。
怪石像猛虎或臥或蹲,古樹傴僂著屈曲的樹身。
寺院的臺(tái)階上蒙著綠苔,兩旁的詩(shī)壁上沾滿了灰塵,藏經(jīng)樓偎伴著浮云,也顯得那樣的濕冷。
虎丘塔邊再聽不到古時(shí)的琴聲,龍?zhí)端贼該u動(dòng),仿佛存留著寶劍的寒影。
我睜開悠悠的醉眼,回顧歷史上的虎斗龍爭(zhēng)。
如今只見浪濤卷動(dòng)著伍子胥的英魂,青山無語(yǔ)地鎖留著吳國(guó)滅亡的怨恨。
注釋
虎丘:在江蘇蘇州市西北,相傳春秋時(shí)有虎踞丘上三日,故名。
於菟(wū tú):虎的別稱。
鉤婁:枝干屈曲傴僂的樣子。
琴調(diào)冷聲閑虎丘:虎丘寺塔基,原為晉司徒王珣的琴臺(tái),故謂“琴調(diào)冷”。
劍光寒影動(dòng)龍湫:虎丘有劍池,相傳吳王闔廬以寶劍殉葬,后秦始皇開掘找尋,有神龍躍出而成池。湫,深潭。
胥魂:相傳春秋時(shí)伍子胥為吳王夫差所殺,精魂不散,成了濤神。
吳愁:春秋時(shí)吳國(guó)終為越國(guó)所滅,故言。
賞析
作者以自己的思想感情通過景物描繪傳達(dá)給讀者,是中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)表現(xiàn)的常法。該曲的特點(diǎn),即是將虎丘的群景有意識(shí)地作為詩(shī)人懷古意緒的外化。所以在曲中,“半天風(fēng)雨”雖頗具典型性,卻并非作者著力表現(xiàn)的主體,僅作為一種冷色調(diào)氛圍的構(gòu)成因素。這種嚴(yán)冷的色調(diào),正是作者撫今追昔、“千古恩仇”的內(nèi)心情潮的折射。曲中寫怪石老樹,以及“苔繡”、“塵黏”、“云濕”,并不著重于風(fēng)雨的介入,而更多地體現(xiàn)出歲月風(fēng)霜的影響;“琴調(diào)冷”、“劍光寒”兩句,更是老練地將古跡的歷史與現(xiàn)狀溝通。這種取景傳象的手法,正是古人所說的“思接千載”,以及對(duì)待景物的“取其勢(shì)而不取其質(zhì)”。
當(dāng)然,作者也并非將“風(fēng)雨登虎丘”的“風(fēng)雨”完全置于一旁,結(jié)尾兩句“浪卷胥魂,山鎖吳愁”,便重又巧妙地轉(zhuǎn)回到了風(fēng)雨的'影響。須知虎丘旁只有一條叫山塘的小溪,無“浪”可言,而虎丘本身明秀佳麗,也很難與“鎖愁”的形象聯(lián)系在一起。然而在“半天風(fēng)雨如秋”的特定情景下就有所不同,風(fēng)雨凄迷,天地山川足以為之改容。這兩句既是懷古意緒的延伸,又是對(duì)風(fēng)雨虎丘峭冷景象的添寫,可謂虛實(shí)相兼。
折桂令·風(fēng)雨登虎丘原文翻譯及賞析2
折桂令·風(fēng)雨登虎丘
半天風(fēng)雨如秋。怪石於菟,老樹鉤婁,苔繡禪階,塵黏詩(shī)壁,云濕經(jīng)樓。琴調(diào)冷聲閑虎丘,劍光寒影動(dòng)龍湫。醉眼悠悠,千古恩仇。浪卷胥魂,山鎖吳愁。
譯文及注釋
譯文
半空中風(fēng)雨布生,給大地罩上了秋天般的氣氛。
怪石像猛虎或臥或蹲,古樹傴僂著屈曲的樹身。
寺院的臺(tái)階上蒙著綠苔,兩旁的詩(shī)壁上沾滿了灰塵,藏經(jīng)樓偎伴著浮云,也顯得那樣的濕冷。
虎禪塔邊再聽不到古時(shí)的琴聲,龍?zhí)端贼該u動(dòng),仿佛存留著寶劍的寒影。
我睜開悠悠的醉眼,回顧歷史上的虎斗龍爭(zhēng)。
如今只見浪濤卷動(dòng)著伍子胥的英魂,青山無語(yǔ)地鎖留著吳國(guó)滅亡的怨恨。
注釋
虎禪:在江蘇蘇州市西北,相傳春秋時(shí)有虎踞禪上三日,故名。
於菟(wūtú):虎的別稱。
鉤婁:枝干屈曲傴僂的樣子。
琴調(diào)冷聲閑虎禪:虎禪寺塔基,原為晉司徒王珣的琴臺(tái),故謂“琴調(diào)冷”。
劍光寒影動(dòng)龍湫:虎禪有劍池,相傳吳王闔廬以寶劍殉葬,后秦始皇開掘找尋,有神龍躍出而成池。湫,深潭。
胥魂:相傳春秋時(shí)伍子胥為吳王夫差所殺,精魂不散,成了濤神。
吳愁:春秋時(shí)吳國(guó)終為越國(guó)所滅,故言。
賞析
作者以自己的思想感情通過景物描繪傳達(dá)給讀者,是中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)表現(xiàn)的常法。該曲的特點(diǎn),即是將虎禪的群景有意識(shí)地作為詩(shī)人懷古意緒的外化。所以在曲中,“半天風(fēng)雨”雖頗具典型性,卻并非作者著力表現(xiàn)的主體,僅作為一種冷色調(diào)氛圍的構(gòu)成因素。這種嚴(yán)冷的色調(diào),正是作者撫今追昔、“千古恩仇”的內(nèi)心情潮的折射。曲中寫怪石老樹,以及“苔繡”、“塵黏”、“云濕”,并不著重于風(fēng)雨的介入,而更多地體現(xiàn)出歲月風(fēng)霜的影響;“琴調(diào)冷”、“劍光寒”兩句,更是老練地將古跡的歷史與現(xiàn)狀溝通。這種取景傳象的手法,正是古人所說的“思接千載”,以及對(duì)待景物的“取其勢(shì)而不取其質(zhì)”。
當(dāng)然,作者也并非將“風(fēng)雨登虎禪”的“風(fēng)雨”完全置于一旁,結(jié)尾兩句“浪卷胥魂,山鎖吳愁”,便重又巧妙地轉(zhuǎn)回到了風(fēng)雨的影響。須知虎禪旁只有一條叫山塘的小溪,無“浪”可言,而虎禪本身明秀佳麗,也很難與“鎖愁”的形象聯(lián)系在一起。然而在“半天風(fēng)雨如秋”的特定情景下就有所不同,風(fēng)雨凄迷,天地山川足以為之改容。這兩句既是懷古意緒的延伸,又是對(duì)風(fēng)雨虎禪峭冷景象的添寫,可謂虛實(shí)相兼。
【折桂令·風(fēng)雨登虎丘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《折桂令·風(fēng)雨登虎丘》原文、翻譯及賞析10-16
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·中秋原文翻譯及賞析08-16
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09