《天凈沙·春》原文及翻譯賞析常用2篇
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析1
原文
春山暖日和風(fēng),闌干樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。
譯文及注釋
譯文
桃紅柳綠的春山,煦暖的陽(yáng)光照耀,和柔的東風(fēng)吹拂,樓閣上卷起簾攏,憑欄遠(yuǎn)望。院中楊柳依依,秋千輕輕搖動(dòng)。院外黃鶯啼囀,燕子飛舞,小橋流水旁花瓣飛落。
注釋
和風(fēng):多指春季的微風(fēng)。
闌干:即欄桿。
簾櫳(lóng):窗戶上的簾子。櫳,窗戶。
啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。
飛紅:花瓣飛舞,指落花。
賞析
這首《天凈沙·春》通過選擇了早春時(shí)節(jié)富有特點(diǎn)的景物,描繪出了一幅春風(fēng)和煦、暖陽(yáng)明媚、風(fēng)物潤(rùn)澤的春景圖。在寫法上,詞人重點(diǎn)采用的是白描的手法,由“春山”“暖日”“和風(fēng)”三幅畫面展開想象。
“春山暖日和風(fēng)”開篇先從遠(yuǎn)處著筆交代了時(shí)令背景,為我們清晰描繪了一幅遠(yuǎn)山綠林,明媚暖陽(yáng),春風(fēng)和煦,一派欣欣向榮的美好畫面。讀著詞句,仿佛跟著詞人置身于明媚的春光里,在這一句里,詞人白樸重點(diǎn)突出春天已經(jīng)來到了的實(shí)境,令人無比舒暢。
“闌桿樓閣簾櫳,楊柳秋千院中”,詞人由遠(yuǎn)及近,從遠(yuǎn)處的“春山”推移至近處的“樓閣”與“院中”的景物。在這明媚的春光里的“闌桿樓閣簾櫳”也是與別個(gè)季節(jié)截然不同的,無不映照著“春山”的新綠,沐浴著“暖日”明媚,披拂著“和風(fēng)”的溫情。站在樓閣上,站在在窗子前,憑欄而立欣賞春光,是一件愜意的事!皸盍锴г褐小币痪洌撵o雅致的小院,那小院里有傲然的白楊,有婀娜的垂柳,特別是那樹下的秋千悠然的蕩來蕩去,仿佛有妙齡少女們的歡聲笑語(yǔ)傳將出來,充滿了詩(shī)情畫意。
“啼鶯舞燕,小橋流水飛紅”,這結(jié)尾兩句,詞人的目光又從庭院里轉(zhuǎn)移到晴空中,轉(zhuǎn)移到曠野上,渲染了一個(gè)令人陶醉的氛圍。春樹枝頭,黃鶯在悠揚(yáng)地歌唱;晴空之中,燕子在悠閑地飛舞;曠野之間,潺潺流淌的小溪在小橋下淙淙作響,落花在春風(fēng)中靜悄悄地飄落。至此,作品的.意境更顯得和諧,更顯得意趣盎然了。
這首以“春”為題的小令像一幅水墨山水畫,寥寥幾筆,清麗雋永,“不涉理路,不落言荃”,曲家根據(jù)自己的仔細(xì)觀察、體驗(yàn),寫出新的意境、新的格調(diào)。
鑒賞
這支曲子運(yùn)用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,整個(gè)畫面的背景,是遠(yuǎn)景,第二句是人物的立足點(diǎn)是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機(jī)、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現(xiàn)春天特征的兩個(gè)形容詞是暖和啼鶯,而最能庭院中生機(jī)的景物是舞燕和飛紅。 這支曲的人物應(yīng)該是一位女子,她站在欄桿之旁,簾櫳之下,窺探著春天的景致,她眼中的春天要更加細(xì)膩,更加秀美.......
這首詞曲全由列錦組成,列錦是中國(guó)古典詩(shī)歌中特殊的修辭方式。這個(gè)名稱是當(dāng)代修辭學(xué)家譚永祥提出的,他對(duì)列錦的解釋是:古典詩(shī)歌作品中一種奇特的句式,即全句以名詞或名詞短語(yǔ)組成,里面沒有動(dòng)詞或形容詞謂語(yǔ),卻同樣能起到寫景抒情、敘事述懷的效果。(《修辭新格》,福建教育出版社)
運(yùn)用“列錦”,可以收到很好的表達(dá)效果。正如人們分析的那樣,列錦具有凝煉美、簡(jiǎn)約美、含蓄美、空靈美和意境美。拿今天的藝術(shù)品類來比方,列錦獲得了影視鏡頭巧妙剪輯(即蒙太奇)的某些效果,能激發(fā)讀者豐富的想象和聯(lián)想,言有盡而意無窮。
創(chuàng)作背景
這是白樸《天凈沙》四首中的第一首,是作者于宋亡后寓居金陵時(shí)所作,具體創(chuàng)作年代不詳。
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析2
【原作】
天凈沙·春——[元]白樸
春山暖日和風(fēng),闌桿樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。
啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。
【注釋】
天凈沙:原作天凈紗,越調(diào)的常用曲牌,體段短小,近于六言絕句,易于即景抒情。
闌(lán):闌干。
簾櫳(lónɡ):帶簾子的窗戶。櫳,窗戶。
啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。
飛紅:飄落的花,有落英繽紛之意象。
【古詩(shī)今譯】
山朗潤(rùn)起來了,風(fēng)和煦起來了,太陽(yáng)的臉紅起來了。雕欄錯(cuò)落,樓閣林立,簾櫳輕挑。院子里,楊柳下,秋千在輕輕的悠來蕩去;院子外,晴空里,曠野上,黃鶯在婉轉(zhuǎn)地歌唱,燕子在悠閑地飛舞,潺一潺的小溪在小橋下淙淙作響,花兒在微微的春風(fēng)里悄悄地飄落。
【賞析】
白樸(1226~1306以后),原名恒,字仁甫,后改名樸,字太素,號(hào)蘭谷。原籍隩州(今山西河曲縣),后徙居真定(今河北正定縣),晚年寓居金陵(今南京市)。元代著名的文學(xué)家、雜劇家。今存散曲存小令37首。
這首小令通過選擇富有時(shí)令特點(diǎn)的景物,融會(huì)作者獨(dú)特的觀察體驗(yàn),給讀者描繪了一幅和煦、明媚、潤(rùn)澤的春景圖。
“春山暖日和風(fēng)”,作品開篇先從遠(yuǎn)處著筆為我們呈現(xiàn)了一個(gè)宏大而又溫馨的背景,也就是說,詩(shī)人為我們描繪了一幅和煦、溫暖、遼闊的春一光背景畫面。在這一句里,詞人著意突出了春天已經(jīng)來到人間的特點(diǎn),你看,“山”是春意盎然的,“日”是暖意融融的,“風(fēng)”是和煦溫情的。讀著詞句,仿佛置身于明媚的春一光里,眼前春山潤(rùn)澤,春日融融,春風(fēng)和煦,不自覺的就感覺到一種怡然與舒暢。
“闌桿樓閣簾櫳”和“楊柳秋千院中”兩句是近寫,詞人從遠(yuǎn)處的“春山”轉(zhuǎn)為寫近處的“樓閣”與“院中”的景物。在這明媚的春一光里的“闌桿樓閣簾櫳”也是與別個(gè)季節(jié)截然不同的,無不映照著“春山”的新綠,沐浴著“暖日”明媚,披拂著“和風(fēng)”的溫情。倘若你站在樓閣上,站在在窗子前,憑欄而立欣賞春一光,是一件多么愜意的事兒呀!再細(xì)細(xì)地品味品味“楊柳秋千院中”一句,幽靜雅致的小院兒,那小院兒里有傲然的白楊,有婀娜的.垂柳,特別是那樹下的秋千悠然的蕩來蕩去,仿佛有妙齡少女們的歡聲笑語(yǔ)傳將出來,充滿了詩(shī)情畫意。
“啼鶯舞燕,小橋流水飛紅”,這結(jié)尾兩句,詞人的目光又從庭院里轉(zhuǎn)移到晴空中,轉(zhuǎn)移到曠野上,渲染了一個(gè)令人陶醉的氛圍。春樹枝頭,黃鶯在悠揚(yáng)地歌唱;晴空之中,燕子在悠閑地飛舞;曠野之間,潺一潺流淌的小溪在小橋下淙淙作響,落英在微微的春風(fēng)中靜悄悄地飄落。至此,作品的意境更顯得和諧,更顯得意趣兒盎然了。
在寫法上,詞人重點(diǎn)采用的是白描的手法,由“春山暖日和風(fēng)”三幅畫面展開想象,用極為樸素的語(yǔ)言文字簡(jiǎn)潔地勾畫了一幅清新明快的春景圖。
【《天凈沙·春》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析精選11-04
天凈沙·春原文翻譯及賞析01-26
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析01-26
天凈沙·春原文、翻譯及賞析03-25
白樸的《天凈沙·春》原文翻譯賞析07-20
天凈沙春翻譯賞析03-21
《天凈沙·春》原文賞析01-26
天凈沙·春白樸的曲原文賞析及翻譯04-19
天凈沙春原文反翻譯08-28