1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《詩經·關雎》原文及翻譯

        時間:2022-03-17 09:59:13 我要投稿

        《詩經·關雎》原文及翻譯

          《 國風· 周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認為是一首描寫男女戀愛的情歌。下面是小編為你帶來的《詩經·關雎》原文及翻譯 ,歡迎閱讀。

        《詩經·關雎》原文及翻譯

          《詩經·關雎》【原文】

          《關雎》——《詩經·國風·周南》

          關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

          參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

          參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

          【注釋】

          關雎(jū):篇名,《詩經》每篇都用第一句里的幾個字(一般是兩個字)作為篇名。

          關關:鳥互相應和的鳴叫一聲。

          雎鳩:鳥名,又名魚鷹,雌雄有固定的配偶。

          洲:水中的陸地。

          窈窕淑女:美麗純潔的女子。窈窕,美好的樣子。淑,善良的,品德好的姑娘。

          君子好逑:能給君子做好妻子。君子,周代對奴隸主貴族男子的通稱,這里是對男子的美稱。好逑(qiú),理想的配偶。逑,通“仇”,匹,這里指配偶。

          參差:長短不齊的樣子。

          荇菜:多年生草本植物,生長在淡水湖泊中,夏秋季開鮮黃色的花,根莖可食用。

          流:指順水勢采摘。

          寤寐:醒來和睡去,即無論白天還是黑夜。寤,睡醒。寐,睡著。

          思服:思念、牽掛。

          悠:長,指思念綿綿不斷。

          輾轉反側:身體翻來覆去,不能入睡。輾轉,轉動。

          琴瑟友之:彈著琴瑟和他親愛地在一起。琴瑟,兩種樂器。

          芼:選擇,采摘。

          鐘鼓樂之:敲鐘擊鼓使她快樂。樂,使……快樂。

          【翻譯】

          在那河中的小島上,一對對雎鳩在歡樂和諧地歌唱著。美麗善良的姑娘,那是小伙子理想的擇偶對象。

          河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,順著流水左右采摘得正忙。美麗善良的姑娘,無論白天黑夜,小伙子都把它想。追求她追不上啊,日夜都縈繞在心頭上。憂思長長夜漫漫,翻來復去不能忘。

          河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,兩手左右采摘忙。美麗善良的姑娘,小伙子彈著琴瑟向她表示愛慕之情。河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,兩邊仔細挑選采摘。美麗善良的姑娘,小伙子敲鐘擊鼓讓她心歡暢。

          【中心思想】

          這首詩通過一個男子在河邊遇到一個采摘荇菜的姑娘,并為姑娘的勤勞、美貌和嫻靜而動心,隨之引起了強烈的愛慕之情,在夢里也會夢見那位姑娘的一系列追求過程,充分表現了古代勞動人民內心對美好愛情的向往和追求,突出表達了青年男女健康、真摯的思想感情。 本篇是詩經的首篇,更加表明了關雎在古代人們心中的地位。

          【賞析】

          《詩經》是我國最早的詩歌總集,收周代詩歌三百零五首,分為“風”、“雅”、“頌”三大類!帮L”包括十五國風,大多是民間歌謠。這首詩選自“國風”之“周南”,是男子追求女子的情歌,寫一位男子對一位姑娘的思慕,以及他追求美滿婚姻的愿望!瓣P雎”是《詩經》第一篇,取詩中第一句的一、三兩個字合成篇名。

          作品可分為三章,前四句為一章,五至十二句為一章,十三至二十句為一章。

          第一章:開篇以雎鳩和鳴起興,喻男一女相悅,是完美的一對。

          “關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”春天的小河,綠草茵茵,成雙成對的雎鳩在水中嬉戲鳴唱,一位美麗的姑娘在河邊采摘荇菜,她撩一撥起了少年男子的無限情思。這一章的妙處就在于運用舒緩、平和、形象的語言,以輕快甜美的筆調,描述了一幅和諧美麗的愛情場景,打開了愛情故事的開端;以“關關雎鳩,在河之洲” 興起,渲染了和諧悠揚的氣氛,并以“窈窕淑女,君子好逑”統領全篇,形成了全篇的基調。

          第二章:寫男子思念女子之情。

          “參差荇菜”是承“關關雎鳩”而來,也是以小洲上生長荇菜即景生情。姑娘的“窈窕”攪亂了小伙子平靜的心,使小伙子決意要追求她,可是那姑娘的態(tài)度又不確定,這弄得小伙子日思夜想,牽腸掛肚,難以成眠。體現在詩中即“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側”,表述的是小伙子艱難執(zhí)著的追求過程,深切的相思之情。這是愛情故事的發(fā)展。

          第三章:寫男子求得女子之后的親愛歡樂情景。

          “琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”承接“寤寐求之”,是“寤寐求之”的理想結果,描述的是追求既得之后的'情景。“窈窕淑女,琴瑟友之”和“窈窕淑女,鐘古樂之” 中的“友”和“樂”,用字頗有分寸,各有輕重,深淺不同,既寫出了小伙子心中的快興滿意,又不涉于侈一靡一,正所謂“樂而不淫”。這一章是全篇精髓之所在。寫出了生動逼真的歡一愉快樂的形象。

          縱觀全篇,作品寫的是一個男子對女子的思念和追求的過程,寫求之而不得的焦慮和求而得之的喜悅。

          這首詩在寫法上的特點主要有以下三個方面:

          一、這首詩的主要表現手法是興寄!芭d”,即“興起”,也就是先從別的景物引起所詠之物,以為寄托。這是一種委婉含蓄的表現手法。作品以雎鳩之“摯而有別”,興淑女應配君子;以荇菜流動,興淑女之難求;又以荇菜既得而“采之”、“芼之”,興淑女既得而“友之”、“樂之”等。這種手法的優(yōu)點在于寄托深遠,能產生文已盡而意有余的效果。

          二、這首詩還采用了雙聲疊韻的連綿字,以增強詩歌音調的和諧美和描寫人物的生動美。如“窈窕”是疊韻,“參差”是雙聲,“輾轉” 既是雙聲又是疊韻。用以修飾動作的,如“輾轉反側”;用以摹擬形象的,如“窈窕淑女”;用以描寫景物的,如“參差荇菜”,活潑逼真,聲情并茂,體現了古代詩歌淳樸自然的風格。

          三、用韻方面,這首詩采取了偶句入韻的方式。這種偶韻式支配著兩千多年來我國古典詩歌諧韻的形式。而且全篇三次換韻,又有虛字腳 “之”字不入韻,而以虛字的前一字為韻。這種在用韻方面的參差變化,極大地增強了詩歌的節(jié)奏感和音樂美。(寫法分析部分選自《中華文學鑒賞寶庫》,陜西人民教育出版社1995年版,有刪改)

        【《詩經·關雎》原文及翻譯】相關文章:

        詩經·關雎原文翻譯及賞析08-17

        詩經關雎原文翻譯及賞析05-06

        詩經·關雎原文、翻譯、賞析10-18

        詩經·關雎原文及賞析01-28

        詩經關雎原文及賞析10-30

        關雎原文及翻譯12-15

        關雎原文翻譯及賞析03-15

        詩經關雎及注釋11-21

        關雎原文翻譯及賞析4篇03-15

        《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>