1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩(shī)經(jīng)擊鼓翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-03-25 10:39:57 詩(shī) 我要投稿

        詩(shī)經(jīng)擊鼓翻譯及賞析

          擊鼓是一位遠(yuǎn)征異國(guó)、長(zhǎng)期不得歸家的士兵唱的一首思鄉(xiāng)之歌。下面是小編整理的詩(shī)經(jīng)擊鼓翻譯及賞析,歡迎查看,僅供大家參考。

        詩(shī)經(jīng)擊鼓翻譯及賞析

          擊鼓

          擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。

          從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

          爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。

          死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。

          于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

          譯文

          敲鼓聲音響鏜鏜, 鼓舞士兵上戰(zhàn)場(chǎng)。 人留國(guó)內(nèi)筑漕城, 唯獨(dú)我卻奔南方。

          跟從將軍孫子仲, 要去調(diào)停陳和宋。 長(zhǎng)期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。

          安營(yíng)扎寨有了家, 系馬不牢走失馬。 叫我何處去尋找? 原來(lái)馬在樹林下。

          無(wú)論聚散與死活, 我曾發(fā)誓對(duì)你說(shuō)。 拉著你手緊緊握, 白頭到老與你過(guò)。

          嘆息與你久離別, 再難與你來(lái)會(huì)面。 嘆息相隔太遙遠(yuǎn), 不能實(shí)現(xiàn)那誓約。

          賞析

          這是一篇典型的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)。詩(shī)人以袒露自身與主流意識(shí)的背離,宣泄自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的抵觸情緒。作品在對(duì)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本相的透視中,呼喚的是對(duì)個(gè)體生命具體存在的尊重和生活細(xì)節(jié)幸福的獲得。這種來(lái)自心靈深處真實(shí)而樸素的歌唱,是對(duì)人之存在的最具人文關(guān) 懷的闡釋,是先民們?yōu)楹笫赖?文學(xué)作品樹立起的一座人性高標(biāo)。

          《毛詩(shī)序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。”鄭箋以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實(shí)之。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》以為“與經(jīng)不合者六”,此實(shí)乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”之事,在衛(wèi)穆公時(shí)。今以為姚說(shuō)較《毛序》為合理,姑從姚氏。

          第一章總言衛(wèi)人救陳,平陳宋之難,敘衛(wèi)人之怨。結(jié)云“我獨(dú)南行”者,詩(shī)本以抒寫個(gè)人憤懣為主,這是全詩(shī)的線索。詩(shī)的第三句言“土國(guó)城漕”者,《鄘風(fēng)·定之方中》毛詩(shī)序云:“衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營(yíng)宮室!蔽墓珷I(yíng)楚丘,這就是詩(shī)所謂“土國(guó)”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩(shī)又曰“城漕”。“土國(guó)城漕”雖然也是勞役,猶在國(guó)境以內(nèi),南行救陳,其艱苦就更甚了。

          第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨(dú)南行”為說(shuō)。假使南行不久即返,猶之可也。詩(shī)之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進(jìn),如芭蕉剝心,使人酸鼻。

          第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實(shí)文心最細(xì)!肚f子》說(shuō):“猶系馬而馳也!焙民R是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個(gè)細(xì)節(jié),真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者。”把“爰”解釋為“或”,作為代詞,則兩句通敘營(yíng)中他人。其實(shí)全詩(shī)皆抒詩(shī)人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動(dòng)人。

          第四章“死生契闊”,毛傳以“契闊”為“勤苦”是錯(cuò)誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對(duì)言”是正確的。至于如何解釋全章詩(shī)義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按此章的原意,次序應(yīng)該是:

          執(zhí)子之手,與子成說(shuō);死生契闊,與子偕老。

          這樣詩(shī)的韻腳,就成為ABBA式了。本來(lái)“死生契闊,與子偕老”,是“成說(shuō)”的內(nèi)容,是分手時(shí)的信誓。詩(shī)為了以“闊”與“說(shuō)”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩(shī)情更為激烈,所以作者把語(yǔ)句改為這一次序。

          第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”!安晃一钯狻钡摹盎睢,應(yīng)該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會(huì)也!薄坝卩典狻钡摹颁,應(yīng)該是“遠(yuǎn)”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”!安晃倚刨狻钡摹靶拧,應(yīng)該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說(shuō)”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。

          “怨”是《擊鼓》一詩(shī)的總體格調(diào)與思想傾向。從正面言,詩(shī)人怨戰(zhàn)爭(zhēng)的降臨,怨征役無(wú)歸期,怨戰(zhàn)爭(zhēng)中與己息息相關(guān)的點(diǎn)滴幸福的缺失,甚至整個(gè)生命的丟失。從反面言,詩(shī)作在個(gè)體心理,行為與集 體要求的不斷背離中,在個(gè)體生命存在與國(guó)家戰(zhàn)事的不斷抗衡中,在小我的真實(shí)幸福對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷的不斷顛覆中,流顯出一份從心底而來(lái)的厭戰(zhàn)情緒。這一腔激烈的厭戰(zhàn)之言,要爭(zhēng)取的是對(duì)個(gè)體生命存在的尊重,是生活細(xì)節(jié)中的切實(shí)幸福。

        【詩(shī)經(jīng)擊鼓翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析10-05

        詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓詩(shī)詞賞析12-30

        詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析08-17

        《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

        詩(shī)經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16

        詩(shī)經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯03-21

        詩(shī)經(jīng)關(guān)雎原文翻譯及賞析05-06

        《詩(shī)經(jīng):酌》原文翻譯及賞析07-11

        詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析11-15

        詩(shī)經(jīng)采菽原文翻譯及賞析08-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>