1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-10 14:52:00 詩(shī) 我要投稿

        詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析

          在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編收集整理的詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

        詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析

          詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析1

          01、桃之夭夭,灼灼其華。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》。

          譯:桃樹(shù)繁茂,桃花燦爛。

          此以桃花的鮮艷茂盛比喻新嫁娘美麗成熟的風(fēng)韻,語(yǔ)言質(zhì)樸,但不乏流麗之態(tài)。

          02、巧笑倩兮,美目盼兮。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。

          譯:淺笑盈盈酒窩俏,黑白分明眼波妙。

          這兩句詩(shī)從動(dòng)態(tài)的角度描述了衛(wèi)莊公的夫人莊姜令人消魂的風(fēng)采,微笑時(shí)酒窩中貯滿了愛(ài)意,雙目流動(dòng)時(shí),明亮的眸子更是黑白分明。

          03、知我者謂我心憂,不知我者謂我何求,悠悠蒼天,此何人哉?語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》。

          譯:知道我的人,說(shuō)我心煩憂;不知道的,問(wèn)我有何求。高高在上的老天,是誰(shuí)害我如此(指離家出走)?

          東周初年,王朝大夫重返鎬京,見(jiàn)到宗廟破敗,黍稷離離的荒涼景象,不由得感慨萬(wàn)千,詩(shī)人說(shuō),了解他的人知道他心懷憂郁,不了解他的人會(huì)以為他在尋找什么,老天在上,到底是誰(shuí)造成了這種局面?后一句尤為發(fā)人深省,其中既有對(duì)周幽王無(wú)道的譴責(zé),也有對(duì)犬戎入侵的不滿。

          04、昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏,語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)小雅采薇》。

          譯:回想當(dāng)初出征時(shí),楊柳輕輕飄動(dòng)。如今回家的途中,雪花粉粉飄落。

          這幾句詩(shī)反映了守邊戰(zhàn)士在返回故鄉(xiāng)的途中所表現(xiàn)的凄涼之感,詩(shī)中的“楊柳”和“雨雪”已經(jīng)完全人格化了,它們和作者一道擔(dān)負(fù)著人生的重壓,成了人生聚散離合的直接參與者,此中語(yǔ)言的清新圓潤(rùn),很容易使人想起魏晉以后詩(shī)歌的風(fēng)調(diào)。

          05、風(fēng)雨如晦,雞鳴不已,既見(jiàn)君子,云胡不喜?語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)鄭風(fēng)風(fēng)雨》。

          譯:風(fēng)雨晦暗秋夜長(zhǎng),雞鳴聲不停息?吹侥銇(lái)這里,還有什么不高興呢?

          風(fēng)雨交加,天色昏暗,群雞亂叫,這個(gè)時(shí)候,女主人公更需要精神上的安慰,因此,當(dāng)意中人到來(lái)時(shí),不由得欣喜若狂,詩(shī)句風(fēng)格直率,無(wú)忸怩之態(tài),十分快人心意。

          06、蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方,語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)蒹葭》。

          譯:蘆荻青青,白露成霜,在這寂寞的秋日,親愛(ài)的人兒卻在水的那一邊。

          詩(shī)人以秋景作為發(fā)端,可謂道盡了人生的憂患,因?yàn)榍锾焓巧呦蛩劳龅募竟?jié),天人相對(duì),不能不激起滿懷的悲緒,這是中國(guó)古代文人普遍的悲涼感,而這幾句詩(shī)可謂其濫觴。

          07、如切如磋①,如琢如磨②。出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》。

          譯:①[切、磋]本義是把骨角玉石加工制成器物,引申為學(xué)問(wèn)上的商討研究。②[琢、磨]本義指制玉器時(shí)精細(xì)加工,比喻對(duì)德行或文章修飾使其精美。

          08.投①我以木桃②,報(bào)③之以瓊瑤④。出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》。

         、賉投]這里指贈(zèng)送。②[木桃]就是桃子。③[報(bào)]回贈(zèng)。④[瓊瑤]美玉。

          譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。

          09.風(fēng)雨如晦①,雞鳴不已②。出自《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》。

         、賉如晦]昏暗得好像夜晚。②[已]止。

          譯:風(fēng)雨晦暗秋夜長(zhǎng),雞鳴聲不停息?吹侥銇(lái)這里,還有什么不高興呢?

          10.呦呦①鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿嗚》。

         、賉呦呦(yōuyōu)]鹿嗚聲。

          譯:野鹿呦呦叫著呼喚同伴,在那野外吃艾蒿。我有許多好的賓客,鼓瑟吹笙邀請(qǐng)他。

          11.兄弟鬩①于墻,外御其侮。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·棠棣》。

          譯:兄弟在家中爭(zhēng)吵,但對(duì)外來(lái)的入侵和侮辱卻共同抵御。①[鬩(xì)]爭(zhēng)吵。

          12.高山①仰止,景行②行止。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·車舝(轄)》。

          ①[高山]比喻道德崇高。②[景行]大路,比喻行為正大光明。

          13.它山之石,可以攻玉。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴嗚》。

          譯:它鄉(xiāng)山上的寶石,同樣可以雕刻成玉器。

          14.戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨①深淵,如履②薄冰。出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·小旻》。

          ①[臨]來(lái)到。②[履]踩,走。

          15.出自幽谷①,遷于喬木。出自《詩(shī)經(jīng).小雅·伐木》。

         、賉幽谷]深谷。

          16.靡①不有初,鮮②克③有終。出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》。

         、賉靡]沒(méi)有誰(shuí)。②[鮮(xiǎn)]少。③[克]能。

          譯:開(kāi)始還能有些法度,可惜很少能得善終。原句大意是沒(méi)有誰(shuí)向善沒(méi)有一個(gè)開(kāi)始,但很少能堅(jiān)持到底。

          17、關(guān)關(guān)雎鳩,在河之舟,窈窕淑女,君子好求!对(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》

          譯:水鳥(niǎo)應(yīng)和聲聲唱,成雙成河灘。美麗賢德的,正是我的好伴侶。

          18、彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》

          譯:采蒿的姑娘,一天看不見(jiàn),猶似三季長(zhǎng)。

          19、青青子衿,悠悠我心。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》

          譯:你的衣領(lǐng)青又青,悠悠思君傷我心。

          20、投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》

          譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。

          21、言者無(wú)罪,聞?wù)咦憬。(《?shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎·序》)

          譯:指提意見(jiàn)的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無(wú)罪的。聽(tīng)取意見(jiàn)的人即使沒(méi)有對(duì)方所提的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,也值得引以為戒。

          22、投我以桃,報(bào)之以李。(《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》)

          譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報(bào)。

          詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析2

          原文:

          綢繆

          綢繆束薪,三星在天。

          今夕何夕,見(jiàn)此良人?

          子兮子兮,如此良人何?

          綢繆束芻,三星在隅。

          今夕何夕,見(jiàn)此邂逅?

          子兮子兮,如此邂逅何?

          綢繆束楚,三星在戶。

          今夕何夕,見(jiàn)此粲者?

          子兮子兮,如此粲者何?

          譯文:

          一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這好人真歡欣。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這好人怎樣親?

          一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,拿這良辰怎么過(guò)?

          一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這美人真興奮。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這美人怎樣疼?

          注釋:

         、倬I(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩(shī)經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”,《南山》“析薪如之何”。

         、谌牵杭磪⑿,主要由三顆星組成。

          ③良人:丈夫,指新郎。

         、茏淤猓▁ī):你呀。

         、萜c(chú除):喂牲口的青草。

         、抻纾▂ú):指東南角。

         、咤猓▁iè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛(ài)悅,這里指志趣相投的人。

          ⑧楚:荊條。

         、釕簦洪T。

          ⑩粲(càn):漂亮的人,指新娘。

          賞析:

          詩(shī)文每章的頭兩句是起興,當(dāng)是詩(shī)人所見(jiàn)。

          下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏后始見(jiàn)于東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點(diǎn)明了婚事及婚禮時(shí)間!霸谔臁迸c下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動(dòng)表示時(shí)間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”,“在戶”則指“至夜半”。

          三章合起來(lái)可知婚禮進(jìn)行時(shí)間——即從黃昏至半夜。后四句是以玩笑的'話來(lái)調(diào)侃這對(duì)新婚夫婦:“今夕何夕,見(jiàn)此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問(wèn)他或她在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著自己的心上人,將是如何親昵對(duì)方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂(lè)。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態(tài),對(duì)后世影響頗大,詩(shī)人往往借以表達(dá)突如其來(lái)的歡愉之情,特別是男女之間的情愛(ài)。

          此詩(shī)每小節(jié)的后四句頗值得玩味,詩(shī)人以平淡之語(yǔ),寫常見(jiàn)之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見(jiàn)其人,領(lǐng)受到鬧新房的歡樂(lè)滋味,見(jiàn)到了無(wú)法用語(yǔ)言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩(shī)人的創(chuàng)造力。

          從整體上看這首詩(shī)好像洞房花燭夜新婚夫妻在逗趣,具有祝福調(diào)侃的意味,非常溫馨、甜蜜。在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著自己的心上人,將如何盡情享受這新婚的歡樂(lè)。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。特別是“今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起了的心理狀態(tài)。

          詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析3

          國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭

          蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。

          蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

          蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

          注釋

          1.蒹(jiān):沒(méi)長(zhǎng)穗的蘆葦。葭(ji。撼跎奶J葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。

          2.蒼蒼:茂盛的樣子

          3.為:凝結(jié)成。

          4.所謂:所說(shuō)的,此指所懷念的。

          5.伊人:那個(gè)人,指所思慕的對(duì)象。

          6.一方:那一邊。

          7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說(shuō)“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。

          8.從:追尋。

          9.阻:險(xiǎn)阻,(道路)難走。

          10.宛:宛然,好像。

          11.晞(xī):干。

          12.湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

          13.躋(jī):水中高地。

          14.坻(chí):水中的沙灘

          15.涘(sì):水邊。

          16.右:迂回曲折。

          17.沚(zhǐ):水中的沙灘。

          譯文

          河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。

          逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。順著流水去找她,仿佛在那水中央。

          河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。

          逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。

          河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。

          逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。

          賞析

          為了自己心愛(ài)的人而上下求索,不管艱難險(xiǎn)阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅(jiān)貞和追求精神。那個(gè)“伊人”,其實(shí)也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的超越。

          這讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說(shuō)。海鷗喬納森從不愿像自己的同類那樣一心盯住眼前的臭魚爛蝦,總想飛得更高,達(dá)到盡善盡美的境界。為了練習(xí)飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅(jiān)持自己的追求,寧愿餓著肚子,也不去追逐眼前的吃食。

          喬納森想達(dá)到的,是對(duì)凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想沖刺!遁筝纭返闹魅斯非蟮,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂?duì)繅?mèng)繞的意中人,因此不惜一切代價(jià)去上下求索,不斷追求。

          對(duì)于真正的求索者來(lái)說(shuō),目標(biāo)是一種指向。達(dá)到目標(biāo)固然重要,更重要的還是過(guò)程。人生本來(lái)就是一個(gè)過(guò)程。生存的價(jià)值和意義,就存在于過(guò)程之中。同樣,追求的價(jià)值和意義也存在于過(guò)程之中。如果忽視過(guò)程,實(shí)際上也是忽視了追求本身。

          盡善盡美的境界,無(wú)論是從理論上說(shuō),還是從實(shí)際上說(shuō),都是不可能達(dá)到的。換句話說(shuō),盡善盡美只是一種理念,一種心靈指向的理想。它指引我們?cè)谄接宫嵭嫉纳鼩v程中向前渡過(guò),就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南針一樣,讓我們不斷地前行,追求。

          詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析4

          原文:

          伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。

          出自幽谷,遷于喬木。

          嚶其鳴矣,求其友聲。

          相彼鳥(niǎo)矣,猶求友聲。

          矧伊人矣,不求友生?

          神之聽(tīng)之,終和且平。

          伐木許許,釃酒有藇!

          既有肥羜,以速諸父。

          寧適不來(lái),微我弗顧。

          於粲灑掃,陳饋八簋。

          既有肥牡,以速諸舅。

          寧適不來(lái),微我有咎。

          伐木于阪,釃酒有衍。

          籩豆有踐,兄弟無(wú)遠(yuǎn)。

          民之失德,乾餱以愆。

          有酒湑我,無(wú)酒酤我。

          坎坎鼓我,蹲蹲舞我。

          迨我暇矣,飲此湑矣。

          譯文:

          咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥(niǎo)相和鳴。鳥(niǎo)兒出自深谷里,飛往高高大樹(shù)頂。小鳥(niǎo)為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥(niǎo),尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請(qǐng)聆聽(tīng),賜我和樂(lè)與寧?kù)o。

          伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無(wú)雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請(qǐng)來(lái)叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我缺誠(chéng)意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請(qǐng)來(lái)舅親聚一起。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我有過(guò)失。

          伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒(méi)酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。

          注釋:

          1.。▃hēng)。嚎硺(shù)的聲音。

          2.嚶嚶:鳥(niǎo)叫的聲音。

          3.相:審視,端詳。

          4.矧(shěn):況且。伊:你。

          5.聽(tīng)之:聽(tīng)到此事。

          6.終……且……:既……又……。

          7.許(hǔ)許:砍伐樹(shù)木的聲音。

          8.釃酒:篩酒。釃(shī),過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。

          9.羜(zhù):小羊羔。

          10.速:邀請(qǐng)。

          11.寧:寧可。適:恰巧。

          12.微:非。弗顧:不顧念。

          13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。

          14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。

          15.牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。

          16.諸舅:異姓親友。

          17.咎:過(guò)錯(cuò)。

          18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。

          19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。

          20.民:人。

          21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過(guò)錯(cuò),過(guò)失。

          22.湑(xǔ):濾酒。

          23.酤:買酒。

          24.坎坎:鼓聲。

          25.蹲蹲:舞姿。

          注釋

          1.丁(zhēng)。嚎硺(shù)的聲音。

          2.嚶嚶:鳥(niǎo)叫的聲音。

          3.相:審視,端詳。

          4.矧(shěn):況且。伊:你。

          5.聽(tīng)之:聽(tīng)到此事。

          6.終……且……:既……又……。

          7.許(hǔ)許:砍伐樹(shù)木的聲音。

          8.釃酒:篩酒。釃(shī),過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。

          9.羜(zhù):小羊羔。

          10.速:邀請(qǐng)。

          11.寧:寧可。適:恰巧。

          12.微:非。弗顧:不顧念。

          13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。

          14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。

          15.牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。

          16.諸舅:異姓親友。

          17.咎:過(guò)錯(cuò)。

          18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。

          19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。

          20.民:人。

          21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過(guò)錯(cuò),過(guò)失。

          22.湑(xǔ):濾酒。

          23.酤:買酒。

          24.坎坎:鼓聲。

          25.蹲蹲:舞姿。

          26.迨(dài):等待。

          賞析:

          歷代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首宴享詩(shī)。但詩(shī)的作者及創(chuàng)作年代前人沒(méi)有深考。

          《伐木》和《伐檀》不同,它不是描述伐木勞動(dòng),而是由伐木興起,說(shuō)到友情可貴。無(wú)論親朋故舊還是新的相識(shí),都要相互關(guān)心,相互幫助,并且常來(lái)常往。

          詩(shī)共三章,除首章外,都集中筆墨寫宴飲。顯然是把宴飲當(dāng)做建立和聯(lián)系友情的重要手段。

          在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回后正面的表達(dá)方式。詩(shī)一開(kāi)頭,就以“丁丁”的伐木聲和“嚶嚶”的鳥(niǎo)鳴聲,令讀者仿佛置身于一個(gè)遠(yuǎn)離塵世的仙境。在這里,時(shí)間仿佛停止,一切自在自為。只有這伐木之聲和悅耳的鳥(niǎo)鳴在空曠的幽谷里回蕩。一個(gè)孤獨(dú)的伐木者,一個(gè)出谷遷喬去尋找知音的鳥(niǎo)兒,這兩個(gè)意象在這仙境一般的氛圍中被不斷地進(jìn)行視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的重疊和加強(qiáng):聲音使人聯(lián)想到形象,形象又賦于聲音特殊的內(nèi)涵。從而最終幻化出一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)政治的、借以寄托內(nèi)心苦悶的超然之境。這一境界是詩(shī)人內(nèi)心的人生理想在潛意識(shí)中迂回曲折的表露。同時(shí)也是厲王暴政下朝臣們心有余悸、不敢談?wù)撜味韺ぜ耐械钠毡樾膽B(tài),F(xiàn)實(shí)畢竟是現(xiàn)實(shí),隨著這一比興手法的完結(jié),作為政治家的詩(shī)人終于強(qiáng)迫自己面對(duì)這冷酷的存在世界:“相彼鳥(niǎo)矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生!碧(hào)召人們起來(lái)改變現(xiàn)實(shí),敘親情,篤友誼,一切從頭開(kāi)始。然后又申之以“神之聽(tīng)之,終和且平”。從人情天理處說(shuō)起,避開(kāi)政治而為政治,這就是詩(shī)人既體察人心,又深諳做詩(shī)勸戒之道的地方。?

          第二章全然是寫人的活動(dòng),也就是“求友生”之具體表現(xiàn)。開(kāi)頭用語(yǔ)與首章部分重疊,顯得整飭又有變化,讀來(lái)流轉(zhuǎn)而且自然。這里仍然由物興起,但只用“伐木許許”一句,其余如對(duì)鳥(niǎo)鳴的描述一概略去。論者往往因?yàn)椤胺ツ尽本渑c后面的“釃酒”句聯(lián)系緊密,就誤認(rèn)為它也是“賦”(直陳其事)。其實(shí)“伐木”云云,乃相應(yīng)之詞,不止形式上疊合延綿,內(nèi)容也相仿佛,只是為避免刻板滯重,才作此省略。省略也是變化的方式,有變化才有發(fā)展,內(nèi)容為之深化,形式也愈加富麗多姿。于是出現(xiàn)備辦筵席的熱鬧場(chǎng)面:酒是甘美的,菜肴中有肥嫩羊羔,還有許多其他可口的食物,屋子也打掃得干干凈凈,可以看出主人的誠(chéng)心誠(chéng)意,因?yàn)檠缯?qǐng)客人,不僅是出于禮儀,更是為了尋求友情。被邀請(qǐng)的客人都是長(zhǎng)者,有同姓的(諸父),也有異姓的(諸舅)。詩(shī)人希望他們?nèi)脊馀R。“寧適不來(lái)?微我顧弗!”“寧適不來(lái)?微我有咎!”這是他的擔(dān)心。由于希望甚殷,就生怕它落空。這種“患得患失”的情緒是真實(shí)的,也是感人的。它表明主人的態(tài)度十分誠(chéng)懇,對(duì)友情的追求堅(jiān)定不移。

          詩(shī)人還批評(píng)了不顧情誼、互相猜忌的不良現(xiàn)象:“既有肥羜”,“於粲灑埽,陳饋八簋”,邀請(qǐng)“諸父”、“諸舅”而“不來(lái)”,又于我“弗顧”。這樣的局面是不利于重振祖業(yè)的政治理想的。

          第三章分兩部分。前半部分是第二章的延續(xù)和發(fā)展,依然寫設(shè)宴請(qǐng)客,不過(guò)用筆極簡(jiǎn),旨在“示異”,以免拖沓!盎e豆有踐,兄弟無(wú)遠(yuǎn)!”這次邀請(qǐng)是同輩,但酒菜之豐盛,禮節(jié)之周到不減于前。聯(lián)系前面的有關(guān)描述,它明確地表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):無(wú)論長(zhǎng)幼和親疏(即詩(shī)中所謂“諸父”“諸舅”和“兄弟”)都應(yīng)互相有愛(ài)。這種類似博愛(ài)的思想充斥整個(gè)詩(shī)篇,可以說(shuō)是總的命意所在。但建議和發(fā)展友情的手段卻比較單調(diào),用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)看也未見(jiàn)合適,因?yàn)樵诰葡_(tái)上交的朋友多不可靠。也許飲食還是古人主要的交際方式,他們又多以誠(chéng)待人,布設(shè)酒肉圈套,故而被詩(shī)人選作表達(dá)友情題旨的材料。另外還有反面教訓(xùn),就是“民之失德,乾餱以愆”。人與人之間的矛盾和紛爭(zhēng)往往由飲食細(xì)故引起,要?jiǎng)?chuàng)建和平局面,就得處理好飲食問(wèn)題。

          后半部分是尾聲,似乎由眾人合唱,表達(dá)了歡樂(lè)的情緒與和睦親善的愿望。三方面的人(主人、來(lái)賓和受邀而未至者)團(tuán)結(jié)一致,氣氛和諧,令人鼓舞。

          作者還為失去的友情和親情而振臂高呼,他用飽經(jīng)滄桑的筆調(diào)描繪著自己的希望和要求:普通人之間以誠(chéng)相待絕不“乾餱以愆”。親友之間相互理解(“有酒湑我,無(wú)酒酤我”)、信任,和睦快樂(lè)地相處。人和者政必通,最后,作者又是以一個(gè)超越于現(xiàn)實(shí)之上的境界結(jié)束全詩(shī):在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢敘衷情,一派升平景象。這是作為政治家的詩(shī)人中興周室之政治理想的藝術(shù)展示。

          此詩(shī)是燕樂(lè)歌詞,因而它的博愛(ài)的題旨可廣泛傳播,有一定的影響。在藝術(shù)上它給人的突出印象有三個(gè)方面:一是靠頭的比興部分不僅構(gòu)成比較鮮明的畫面,而且有生動(dòng)的情節(jié),它既是獨(dú)立的,又與主題部分聯(lián)系緊密,這樣,主體部分的命意就更加明朗,便于讀者和聽(tīng)眾感受;二是把被邀的客人分別用“諸父”“諸舅”和“兄弟”指代,覆蓋面大,而又意象分明,對(duì)表達(dá)詩(shī)歌的題旨起著重要的作用,可見(jiàn)作者選用詞語(yǔ)的匠心;三是結(jié)尾表現(xiàn)的場(chǎng)面色彩濃麗,節(jié)奏明快,全然是就筵席寫筵席,沒(méi)有穿插“點(diǎn)題”筆墨,卻成功地渲染出團(tuán)結(jié)友善的醉人氣氛。詩(shī)人把自己的人生追求化作可以聞見(jiàn)景象,因而頗具藝術(shù)魅力。

          詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析5

          原文:

          北門

          出自北門,憂心殷殷。

          終窶且貧,莫知我艱。

          已焉哉!

          天實(shí)為之,謂之何哉!

          王事適我,政事一埤益我。

          我入自外,室人交徧謫我。

          已焉哉!

          天實(shí)為之,謂之何哉!

          王事敦我,政事一埤遺我。

          我入自外,室人交徧摧我。

          已焉哉!

          天實(shí)為之,謂之何哉!

          譯文:

          我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒(méi)人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!

          王家差事派給我,衙門公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!

          王家差事逼迫我,衙門公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

          注釋:

          1.邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。

          2.殷殷:憂愁深重的樣子。

          3.終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):“終,猶既也!备M(jù):貧寒,艱窘。

          4.已焉哉:既然這樣。

          5.謂:猶奈也,即奈何不得之意。

          6.王事:周王的事。適(zhì):同“擿”,扔,擲。適我,扔給我。

          7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。

          8.徧:同“遍”。讁(zhé):譴責(zé),責(zé)難。

          9.敦:逼迫。

          10.遺:交給。

          11.摧:挫也,譏刺。

          賞析:

          這是一首小官吏訴說(shuō)自己愁苦的詩(shī)。從詩(shī)的語(yǔ)言看,并沒(méi)有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說(shuō)未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說(shuō)則解釋較為圓滿。詩(shī)中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(zhǎng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。

          此詩(shī)經(jīng)北門開(kāi)篇,自古以來(lái),北通“背”,朱熹解讀第一章開(kāi)篇為“比”,就預(yù)先注明詩(shī)的主人公正面臨著背時(shí)的命運(yùn)。其實(shí),從府衙北門而出,當(dāng)然是背對(duì)光明而來(lái)的,自然是形象暗淡無(wú)光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因?yàn)闊o(wú)職無(wú)權(quán),當(dāng)然就要受窮了,想體面也體面不起來(lái),其內(nèi)心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個(gè)別人不只包括他的飽食終日無(wú)所用心的上司,還包括靠他糊那點(diǎn)薪俸養(yǎng)活的家人。他也自知沒(méi)有本事,但又無(wú)能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個(gè)小官吏,甘于清貧,內(nèi)外交困,穿著寒酸,愧對(duì)家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹(jǐn)之士。

          這首詩(shī)的主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對(duì)詩(shī)中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩。全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩(shī)志》認(rèn)為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見(jiàn)地的。

        【詩(shī)經(jīng)名句翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詩(shī)經(jīng)中的名句及翻譯11-15

        關(guān)雎-詩(shī)經(jīng)原文翻譯及賞析04-11

        詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析11-15

        詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析08-17

        《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

        詩(shī)經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16

        詩(shī)經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯03-21

        詩(shī)經(jīng)關(guān)雎原文翻譯及賞析05-06

        《詩(shī)經(jīng):酌》原文翻譯及賞析07-11

        詩(shī)經(jīng)名句加翻譯04-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>