送元二使安西古詩(shī)句意
歷代留下的贈(zèng)別送行詩(shī)歌不可勝計(jì)。這首詩(shī)描寫的是一次最普通的離別,卻成為離別詩(shī)中最優(yōu)秀的篇什。它沒有特殊的背景,而自有深摯的情誼,寫的是“人人眼中所見,人人心底所感,人人筆下所無”。下面是送元二使安西古詩(shī)句意,歡迎參考閱讀!
《送元二使安西》
年代: 唐 作者: 王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
作品賞析
【注釋】:
一作《渭城曲》
渭城,即咸陽故城,在長(zhǎng)安西北,渭水北岸。漢高祖時(shí)曾改為新城,漢武帝時(shí)更名渭城。唐代從長(zhǎng)安往西去的,多在這里送別,詩(shī)前兩句寫景。請(qǐng)晨微雨,塵土不揚(yáng),柳色初綠,景色中已見離別之情。后兩句寫?zhàn)T行告別,表達(dá)出朋友之間依依惜別的深厚情誼。全詩(shī)“信手拈出,乃為送別絕唱”(《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》引唐汝洵語)。
題解
這是一首送朋友去西北邊疆的別詩(shī)。創(chuàng)作年代不詳,但應(yīng)在公元755 年安史之亂前。
在古代,交通、通訊不便,人們一旦分離,就很不容易相見。如果路途遙遠(yuǎn),一次分離,可能就是永別。所以古人非常重視送別。
安西,唐中央政府為統(tǒng)轄西域地區(qū)而設(shè)的安西都護(hù)府的簡(jiǎn)稱,治所在龜茲城(今新疆庫(kù)車)。詩(shī)人所送的這位姓元的友人,排行第二,故稱“元二”,是奉朝廷的使命前往安西的。
鑒賞
蘇軾曾評(píng)王維的詩(shī)畫說:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)!(《東坡題跋·書摩詰藍(lán)田煙雨圖》)詩(shī)的這后兩句,確是一幅餞行圖,只是詩(shī)人略去餞別前后及餞行宴席上的種種情狀,只剪取宴終席散之際的一個(gè)細(xì)節(jié),但正是這一最具表現(xiàn)力的細(xì)節(jié)。既表達(dá)出渾長(zhǎng)的情致,又顯出其刪繁就簡(jiǎn)的高妙。更,再。更盡一懷酒,再干這杯酒。陽關(guān),漢代所置關(guān)名,在今甘肅敦煌西,因在玉門關(guān)之南,故稱,為古代出塞之要道,當(dāng)然也是詩(shī)人的好朋友元二出使安西(唐中央政府為統(tǒng)轄西域地區(qū)而設(shè)的安西都護(hù)府的簡(jiǎn)稱,治所在今新疆庫(kù)車)的必經(jīng)之地。故人,老朋友。西出陽關(guān)無故人,向西出陽關(guān),就見不到老朋友。
《唐詩(shī)別裁》:“陽關(guān)在中國(guó)外,安西更在陽關(guān)外,言陽關(guān)已無故人矣,況安西乎?”詩(shī)句看是沖口道出,不作深語,卻聲情沁骨 。首先,分別在即,離愁滿杯,往往會(huì)出現(xiàn)相對(duì)無言的場(chǎng)面。在這種情況下,“功君更盡一杯酒”,也就打破這一讓人難以忍受的難堪。其次,分別在即,依依難舍,但要說的話早已說過。在這種情況下,“勸君更盡一杯酒”,也就自然地推遲離別的時(shí)刻。第三,西出陽關(guān),瀚海戈壁,荒漠絕域,長(zhǎng)途跋涉,其艱難困苦與孤單無助之情景可以想見,“勸君更盡一杯酒”的話,不僅蘊(yùn)含著詩(shī)人殷重的憂慮,也蘊(yùn)含對(duì)“故人”的誠(chéng)摯期盼與良好祝愿:前路珍重!
《唐詩(shī)摘鈔》評(píng)此詩(shī)云:“先點(diǎn)別景,次寫別情,唐人絕句多如此,畢竟以此首為第一,惟其氣度從容,風(fēng)味雋永,諸作無出其右故也!薄懂T北詩(shī)話》云:“人人意中所有,卻未有人道過,一經(jīng)說出,便人人如其意之所欲出,而易于流播,遂足傳當(dāng)時(shí)而名后世。如李太白‘今人不見古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人’,王摩詰‘勸君更盡上杯酒,西出陽關(guān)無故人’,至今猶膾炙人口,皆是先得人心之所同然也!贝嗽(shī)后被譜入樂府,作為送別歌曲,傳唱不衰。如劉禹錫《贈(zèng)歌者何戡》:“歸人唯有何戡在,更與殷勤唱《渭城》!卑拙右住锻泶河麛y酒尋沈四著作》:“最憶《陽關(guān)》唱,珍珠一串歌!薄秾(duì)酒》:“相逢且莫推辭醉,所唱《陽關(guān)》第四聲,”(自注:“第四聲,勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人也!)李商隱《飲席喜贈(zèng)同舍 》:“唱盡《陽關(guān)》無限疊,半杯松葉凍頗黎!
這是一首送朋友去西北邊疆的詩(shī)。安西,是唐中央政府為統(tǒng)轄西域地區(qū)而設(shè)的安西都護(hù)府的簡(jiǎn)稱,治所在龜茲城(今新疆庫(kù)車)。這位姓元的友人是奉朝廷的使命前往安西的。唐代從長(zhǎng)安往西去的,多在渭城送別。渭城即秦都咸陽故城,在長(zhǎng)安西北,渭水北岸。
前兩句寫送別的時(shí)間,地點(diǎn),環(huán)境氣氛。清晨,渭城客舍,自東向西一直延伸、不見盡頭的驛道,客舍周圍、驛道兩旁的柳樹。這一切,都仿佛是極平常的眼前景,讀來卻風(fēng)光如畫,抒情氣氛濃郁!俺辍痹谶@里扮演一個(gè)重要的角色。早晨的雨下得不長(zhǎng),剛剛潤(rùn)濕塵土就停。從長(zhǎng)安西去的大道上,平日車馬交馳,塵上飛揚(yáng),而現(xiàn)在,朝雨乍停,天氣清朗,道路顯得潔凈、清爽!皼泡p塵”的“浥”字是濕潤(rùn)的意思,在這里用得很有分寸,顯出這雨澄塵而不濕路,恰到好處,仿佛天從人愿,特意為遠(yuǎn)行的人安排一條輕塵不揚(yáng)的道路?蜕,本是羈旅者的伴侶;楊柳,更是離別的象征。選取這兩件事物,自然有意關(guān)合送別。它們通?偸歉b愁別恨聯(lián)結(jié)在一起而呈現(xiàn)出黯然銷魂的情調(diào)。而今天,卻因一場(chǎng)朝雨的灑洗而別具明朗清新的風(fēng)貌──“客舍青青柳色新”。
平日路塵飛揚(yáng),路旁柳色不免籠罩著灰蒙蒙的塵霧,一場(chǎng)朝雨,才重新洗出它那青翠的本色,所以說“新”,又因柳色之新,映照出客舍青青來。總之,從清朗的天宇,到潔凈的道路,從青青的客舍,到翠綠的楊柳,構(gòu)成一幅色調(diào)清新明朗的圖景,為這場(chǎng)送別提供典型的自然環(huán)境。這是一場(chǎng)深情的離別,但卻不是黯然銷魂的離別。相反地,倒是透露出一種輕快而富于希望的情調(diào)。“輕塵”、“青青”、“新”等詞語,聲韻輕柔明快,加強(qiáng)讀者的這種感受。
絕句在篇幅上受到嚴(yán)格限制。這首詩(shī),對(duì)如何設(shè)宴餞別,宴席上如何頻頻舉杯、殷勤話別,以及啟程時(shí)如何依依不舍,登程后如何矚目遙望,等等,一概舍去,只剪取餞行宴席即將結(jié)束時(shí)主人的`勸酒辭:再干這一杯吧,出陽關(guān),可就再也見不到老朋友。詩(shī)人象高明的攝影師,攝下最富表現(xiàn)力的鏡頭。宴席已經(jīng)進(jìn)行很長(zhǎng)一段時(shí)間,釀滿別別情的酒已經(jīng)喝過多巡,殷勤告別的話已經(jīng)重復(fù)過多次,朋友上路的時(shí)刻終于不能不到來,主客雙方的惜別之情在這一瞬間都到達(dá)頂點(diǎn)。主人的這句似乎脫口而出的勸酒辭就是此刻強(qiáng)烈、深摯的惜別之情的集中表現(xiàn)。
三四兩句是一個(gè)整體。要深切理解這臨行勸酒中蘊(yùn)含的深情,就不能不涉及“西出陽關(guān)”。處于河西走廊盡西頭的陽關(guān),跟它北面的玉門關(guān)相對(duì),從漢代以來,一直是內(nèi)地出向西域的通道。唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,內(nèi)地與西域往來頻繁,從軍或出使陽關(guān)之外,在盛唐人心目中是令人向往的壯舉。但當(dāng)時(shí)陽關(guān)以西還是窮荒絕域,風(fēng)物與內(nèi)地大不相同。朋友“西出陽關(guān)”,雖是壯舉,卻又不免經(jīng)歷萬里長(zhǎng)途的跋涉,備嘗獨(dú)行窮荒的艱辛寂寞。
因此,這臨行之際“勸君更盡一杯酒”,就象是浸透詩(shī)人全部豐富深摯情誼的一杯濃郁的感情瓊漿。這里面,不僅有依依惜別的情誼,而且包含著對(duì)遠(yuǎn)行者處境、心情的深情體貼,包含著前路珍重的殷勤祝愿。對(duì)于送行者來說,勸對(duì)方“更盡一杯酒”,不只是讓朋友多帶走自己的一分情誼,而且有意無意地延宕分手的時(shí)間,好讓對(duì)方再多留一刻!拔鞒鲫栮P(guān)無故人”之感,又何嘗只屬于行者呢?臨別依依,要說的話很多,但千頭萬緒,一時(shí)竟不知從何說起。這種場(chǎng)合,往往會(huì)出現(xiàn)無言相對(duì)的沉默,“勸君更盡一杯酒”,就是不自覺地打破這種沉默的方式,也是表達(dá)此刻豐富復(fù)雜感情的方式。詩(shī)人沒有說出的比已經(jīng)說出的要豐富得多?傊,三四兩句所剪取的雖然只是一剎那的情景,卻是蘊(yùn)含極其豐富的一剎那。
這首詩(shī)所描寫的是一種最有普遍性的離別。它沒有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,這就使它適合于絕大多數(shù)離筵別席演唱,后來編入樂府,成為最流行、傳唱最久的歌曲。
【送元二使安西古詩(shī)句意】相關(guān)文章:
古詩(shī)送元二使安西詩(shī)句05-24
王維送元二使安西的詩(shī)句04-11
送元二使安西03-04
《送元二使安西》說課稿08-11
送元二使安西翻譯06-12
送元二使安西的教案07-01
《送元二使安西》的鑒賞06-12
送元二使安西詩(shī)意12-25