許淵沖翻譯林徽因的詩
許淵沖,北京大學(xué)教授,中國當(dāng)代著名翻譯家。下面是關(guān)于許淵沖翻譯林徽因的詩的內(nèi)容,歡迎閱讀!
林徽因的詩《別丟掉》
別丟掉,
這一把過往的熱情,
現(xiàn)在流水似的`,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
一樣是明月,
一樣是隔山燈火,
滿天的星, 只有人不見,
夢似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
譯文
Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back you word,
But its echo is heard
And bruied though unseen
Deep, deep in the ravine.
《別丟掉》簡介
《別丟掉》是林徽因于1932年創(chuàng)作的一首愛情詩,刊發(fā)在《大公報·文藝》(1936年3月15日)。讀者通常認為此詩是用來表達她與徐志摩之間的深厚愛情以及紀念去世的徐志摩。林徽因和徐志摩皆為現(xiàn)代文學(xué)史上著名的詩人,二人早期在英倫留學(xué)時相識并墜入愛戀,雖后來無果而終,二者卻一生保持著特殊的友誼關(guān)系。1931年11月19日,徐志摩身在上海,為了能趕得上聽取林徽因在北平協(xié)和禮堂為外國使節(jié)做“中國建筑藝術(shù)”的演講報告而搭乘郵政飛機,不料途中天氣惡劣導(dǎo)致飛機失事,徐因此罹難。林徽因聞之陷入極度的悲痛中,懷念著這位知心交心的好友,并將飛機殘骸中的一塊木板掛在自己的臥室中留作永恒的紀念。這首意味深長的《別丟掉》便是在徐志摩去世一周年之際所做,對于林徽因來說,睹物思人,物是人非:“一樣是月明,/一樣是隔山燈火,/滿天的星/只使人不見”。林徐二人從此彼此“天各一方”、永難再相見。此詩讓讀者深刻地體會到林徽因?qū)εc徐志摩之間關(guān)系的珍視和執(zhí)著!全詩詩意靈動,含蓄蘊籍,創(chuàng)造了一種情緒氣氛,融直述與象征修辭手法為一體、有著新月詩派和現(xiàn)代詩派的詩歌創(chuàng)作手法,給讀者留下了深刻的印象和無限的想象。
【許淵沖翻譯林徽因的詩】相關(guān)文章:
翻譯奇人許淵沖原文03-29
許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析07-25
許淵沖唯美的詩文翻譯匯總06-07
《朗讀者》許淵沖先生的故事08-09
許淵沖 譯秦觀《鵲橋仙》10-10
從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想06-18
《朗讀者》許淵沖觀后感「精選」02-27
許渾《早秋》全詩翻譯賞析09-28