翻譯奇人許淵沖原文
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎候選人。2010年,中國翻譯協(xié)會授予他“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)最高榮譽(yù)“北極光獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。下面請欣賞小編為大家?guī)淼姆g奇人許淵沖原文,希望對大家有所幫助~
翻譯奇人許淵沖
鄧郁
“楊振寧1957年獲諾貝爾獎,王希季是70年代長征一號火箭首射成功。我是2014年才得獎,比振寧晚了五十(多)年。 93歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,聲如洪鐘,中氣十足,講到暢快處,還會把袖口往上擼。8月22日,中國翻譯協(xié)會在外文局禮堂為獲得國際翻譯家聯(lián)盟最高榮譽(yù)“北極光獎”的他舉行了盛大的授獎儀式。作為和傅雷、錢鐘書同時代的資深翻譯家,許淵沖已出版了120多本譯作,翻譯了《楚辭》《詩經(jīng)》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。
與他相伴了半個世紀(jì)的夫人照君則對我說:“許先生,是一個奇人啊!
許淵沖是翻譯界的“少數(shù)派”。多年來,翻譯界強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)原文。他的翻譯卻不拘泥于原作,講求再創(chuàng)造。他認(rèn)為翻譯“要發(fā)揮譯語優(yōu)勢”。這種“優(yōu)勢論”也成為了他在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病的一點(diǎn)。陸谷孫、王佐良、許鈞等翻譯家都曾公開和他唱反調(diào)。
率性、張揚(yáng)的個性,讓他在崇尚低調(diào)的翻譯圈子里“獨(dú)樹一幟”。不少人讀許淵沖的回憶錄《逝水年華》,既覺得痛快,又感嘆此人毫不自謙。他重視感情,又難說諳熟“人情”?芍^“狂作文章信手書,一章一句真性情”。雖然在學(xué)術(shù)界備受爭議,但在中國詩詞的翻譯成就上,許淵沖早已得到國內(nèi)外公認(rèn)。自1980年起,他開始致力于把唐詩、宋詞、元曲譯為英法韻文。已故賓州大學(xué)教授顧毓琇贊譽(yù)許譯:“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實(shí)為有史以來第一!”
但他的成功,卻是從挨批斗開始的。1958年,許淵沖被打成右派。一次在烈日下挨斗,又熱又累。他忽然想起毛澤東《沁園春61雪》,就默默在心里試著將其譯成英文!罢f來也怪,我一譯詩,什么熱、累、批、斗全都沒了,眼里看到的仿佛只有‘山舞銀蛇,原馳蠟象’,心里想到的只是‘略輸文采,稍遜風(fēng)騷’。等我把詞譯完,批斗會也結(jié)束了!痹诨貞涗浿校S淵沖更是不吝筆墨地描述母校西南聯(lián)大。那時候的聯(lián)大可謂大師云集。聞一多講《詩經(jīng)》,劉文典講《史通》,羅庸講唐詩,蒲江青講宋詞,蕭乾談“創(chuàng)作與譯詩”,卞之琳談“寫詩與譯詩”……這些都奠定了許淵沖的中國傳統(tǒng)文化和西洋文化的根基。而他畢生追求的“從心所欲,不逾矩”的翻譯準(zhǔn)則,則來自朱光潛和錢鐘書的影響,受朱光潛的熏陶,他奠定了詩譯的理論基礎(chǔ):不但要寫景,還要傳情;不僅存義,而且存音。他屢次寫信向錢鐘書請教詩詞翻譯中的問題,后者都不吝回信點(diǎn)撥,給了許淵沖無窮的動力。
北大暢春園的許家,一套70平米的簡陋居室。其中最惹眼的陳設(shè),莫過于滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)臅。那座透明的“北極光”獎杯即被擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意識不到它的存在。比起獎杯,許淵沖更親近的是書桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,和一臺看不出年代的長城臺式電腦!胺g是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)!焙驮S淵沖相交甚篤的`翻譯家許鈞說,如今他的作息如鐘表一樣規(guī)律:早9點(diǎn)到陽臺做操,早飯后翻譯《莎士比亞集》,午睡后看看報紙,晚7點(diǎn)收看《新聞聯(lián)播》,飯后接著翻譯,直到深夜。有時他會半夜里坐起,打開電燈,把夢里想到的東西寫下,生怕第二天忘記了。
晚年的許淵沖愛讀《參考消息》,?础逗{兩岸》。早年在西南聯(lián)大受到的自由民主思想熏陶,現(xiàn)在被包裹在一顆濃烈的愛國心里。他心里時刻懷揣著讓中華文化成為世界文明主流的愿望。他引用楊振寧的話:“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理。’英文和法文是英美人和法國人的最強(qiáng)項(xiàng),中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的志氣,滅他人的威風(fēng)了!痹S淵沖已年過九旬,但精神矍鑠,正如朱自清的舊詩所云:“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!”
(節(jié)選自《人物周刊》,有刪改)
[相關(guān)鏈接]
、僭S淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎候選人。2010年,中國翻譯協(xié)會授予他“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)最高榮譽(yù)“北極光獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
、跅钫駥、王希季都是許淵沖西南聯(lián)大時期的同窗。
1.下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )
A.許淵沖的“優(yōu)勢論”在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病,這也使得他的翻譯成就直到2014年獲“北極光獎”才被認(rèn)可,可謂大器晚成的代表。
B.許淵沖引用楊振寧的話“我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理”,既表明了對楊振寧觀點(diǎn)的贊同,也表現(xiàn)了他自己強(qiáng)烈的民族自豪感。
C.許淵沖把“北極光”獎杯擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意識不到它的存在?梢,許淵沖并不在乎這個獎,更關(guān)心他的翻譯事業(yè)。
D.許淵沖翻譯成就的取得,離不開西南聯(lián)大老師們的影響。他曾屢次向錢鐘書當(dāng)面請教翻譯問題,后者更是悉心點(diǎn)撥,給了他無窮的動力。
E.“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)!狈g家許鈞的話說明他雖公開和許淵沖唱過反調(diào),但并不影響他對許淵沖的認(rèn)可。
解析:選B、E。A.“才被認(rèn)可”有誤,從原文看,許淵沖的成就早已得到公認(rèn);C.“許淵沖并不在乎這個獎”說法不嚴(yán)謹(jǐn);D.“他曾屢次向錢鐘書當(dāng)面請教翻譯問題”不夠準(zhǔn)確,是“寫信”請教錢鐘書。
2.“與他相伴了半個世紀(jì)的夫人照君則對我說:‘許先生,是一個奇人啊!闭埥Y(jié)合材料簡要概述許淵沖“奇”在何處。
答:
解析:本題考查概括傳主的形象。從文中看,許淵沖的“奇”主要集中在第三、四、五段,抓住關(guān)鍵信息進(jìn)行概括即可。
答案:①他是翻譯界的“少數(shù)派”。堅(jiān)持翻譯“優(yōu)勢論”,不拘于原作,講求再創(chuàng)造。②他在翻譯圈里“獨(dú)樹一幟”。他個性率直、張揚(yáng),重視感情,又難諳人情。③雖在學(xué)術(shù)界備受爭議,但他在中國詩詞翻譯的成就得到國內(nèi)外公認(rèn)。詩詞曲譯成英文,實(shí)為第一,譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。④他的成功,居然是從挨批斗開始的。
3.許淵沖成功的因素是多方面的。請結(jié)合材料簡要分析他成功的原因。
答:
解析:本題考查分析傳主成就的原因。在這篇傳記中,作者在寫許淵沖取得成就的同時,對其成功的原因進(jìn)行了深入地分析,作答時,要在文中圈畫出這些關(guān)鍵語句,再進(jìn)行梳理整合,然后分點(diǎn)概括。
答案:①有忘我的精神,專注而執(zhí)著。(挨批斗時,再苦再累,一譯詩,眼里只有翻譯。)②良好教育和大師教導(dǎo),奠定他的文化根基和翻譯準(zhǔn)則。(西南聯(lián)大的求學(xué)經(jīng)歷和受到朱光潛、錢鐘書的影響。)③淡泊名利,熱愛并執(zhí)著于自己的翻譯事業(yè)。(“北極光”獎杯束之高閣。)④工作投入而有規(guī)律。作息像鐘表一樣。⑤有強(qiáng)烈的愛國心和民族責(zé)任感。(關(guān)注《參考消息》和《海峽兩岸》,時刻懷揣中華文化成為世界文明主流的焦慮。)
★4.文章結(jié)尾援引朱自清的詩句“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏”來評價年過九旬的許淵沖。你是如何理解這句話的?請結(jié)合材料談?wù)勀愕目捶ā?/p>
答:
解析:“夕陽無限好”是說年過九旬的許淵沖仍執(zhí)著一念,在自己喜愛的事業(yè)上努力進(jìn)取!昂雾氥皭澖S昏”,是說作者對許淵沖積極樂觀的情懷寄予了充分肯定。作答時,要結(jié)合材料具體分析許淵沖的做法。
答案:觀點(diǎn):這句話充分表現(xiàn)了許淵沖雖年過九旬仍執(zhí)著進(jìn)取、堅(jiān)持作為的積極樂觀精神,表達(dá)了作者對許先生的欣賞和肯定。①許淵沖93歲獲獎,雖比同學(xué)楊振寧、王希季都晚很多年,但發(fā)言時激情澎湃,聲如洪鐘,中氣十足,體現(xiàn)其老而彌堅(jiān)的樂觀精神。②許淵沖晚年勤奮譯著,堅(jiān)持不懈。有時深夜也會坐起,把夢里想到的東西寫下,體現(xiàn)其積極作為的進(jìn)取精神。③許淵沖晚年?础秴⒖枷ⅰ贰逗{兩岸》,關(guān)注時事。這種心系天下的愛國情懷,充分體現(xiàn)其耄耋之年仍以天下為己任的擔(dān)當(dāng)精神。
【翻譯奇人許淵沖原文】相關(guān)文章:
許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析07-25
許淵沖翻譯林徽因的詩06-12
許淵沖唯美的詩文翻譯匯總06-07
《朗讀者》許淵沖先生的故事08-09
許淵沖 譯秦觀《鵲橋仙》10-10
從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想06-18
《朗讀者》許淵沖觀后感「精選」02-27
《許行》原文及翻譯12-16
《讀淵明傳》的原文及翻譯07-02