《憶梅》全詩翻譯賞析
“寒梅最堪恨,長作去年花!钡脑娨猓汉纷钅苋瞧鹑藗冊购蓿鲜潜划(dāng)作去年開的花。這兩句是說,天涯思?xì)w,可恨的是故鄉(xiāng)的寒梅,老是等不及自己歸來,就先開過花了。面對姹紫嫣紅的“物華”,詩人不禁想到了梅花。它先春而開,到百花盛開時,卻早花凋香盡,詩人遺憾之余,便不免對它怨恨起來了。
出自李商隱《憶梅》
定定住天涯,依依向物華。
寒梅最堪恨,長作去年花。
注釋
、哦ǘǎ簻舨粍印L茣r俗語,類今之“牢牢”。。阂蛔鳌叭巍。天涯:此指遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方,即梓州。
、莆锶A:萬物升華,指春天的景物。
、呛罚涸缑罚嘤趪(yán)冬開放。堪恨:可恨。恨:悵恨,遺憾。
、乳L:經(jīng)常,老是。去年花:指早梅。因?yàn)槊坊ㄔ趪?yán)冬開放,春天的時候梅花已經(jīng)凋謝,所以稱為“去年花”。
譯文
滯留在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方,依依不舍地向往著物華。
寒梅最能惹起人們怨恨,老是被當(dāng)作去年開的花。
賞析
《憶梅》這是李商隱任職于梓州柳仲郢幕府后期之作。此詩寫在百花爭艷的春天,在作詩之時寒梅早已開過,所以題為“憶梅”。此詩通過描寫春日游玩,不見梅花這件事情,來表達(dá)了詩人因懷才不遇,流離輾轉(zhuǎn)而感到的憤懣頹唐的思想感情。全詩渾然天成,一意貫串,并無刻意雕鏤,枝蔓曲折,顯得潛氣內(nèi)轉(zhuǎn),在曲折中見渾成,在繁多中見統(tǒng)一,達(dá)到有神無跡的境界。
首先是一句“定定住天涯”,可看得出一開始詩人的思緒并不在梅花上面,而是因?yàn)闇舢愢l(xiāng)而苦。梓州(今四川三臺)離長安一千八百余里,以唐代疆域之遼闊而竟稱“天涯”,與其說是地理上的,不如說是心理上的。李商隱是在仕途抑塞、妻子去世的情況下應(yīng)柳仲郢之辟,來到梓州的。獨(dú)居異鄉(xiāng),寄跡幕府,已自感到孤孑苦悶,想不到竟一住數(shù)年,意緒之無聊郁悶更可想而知。這句就是這個痛苦靈魂的心聲。定定即是“死死地”、“牢牢地”,詩人感到自己竟象是永遠(yuǎn)地被釘死在這異鄉(xiāng)的土地上了。這里,有強(qiáng)烈的苦悶,有難以名狀的厭煩,也有無可奈何的悲哀。屈復(fù)評此句說:“‘定定’字俚語入詩卻雅!边@個“雅”,似乎可以理解為富于藝術(shù)表現(xiàn)力。
為思鄉(xiāng)之情、留滯之悲所苦的詩人,精神上不能不尋找慰藉,于是轉(zhuǎn)出第二句:“依依向物華!痹娙嗽诎倩幤G的春色面前似乎暫時得到了安慰,從內(nèi)心深處升起一種對美好事物無限依戀的柔情。一、二兩句,感情似乎截然相反,實(shí)際上“依依向物華”之情即因“定定住天涯”而生,兩種相反的`感情卻是相通的。
“寒梅最堪恨,長作去年花!比、四兩句,詩境又出現(xiàn)更大的轉(zhuǎn)折。面對姹紫嫣紅的“物華”,詩人不禁想到了梅花。它先春而開,到百花盛開時,卻早花凋香盡,詩人遺憾之余,便不免對它怨恨起來了。由“向物華”而憶梅,這是一層曲折;由憶梅而恨梅,這又是一層曲折!昂蕖闭恰皯洝钡陌l(fā)展與深化,正像深切期待的失望會轉(zhuǎn)化為怨恨一樣。
但這只是一般人的心理。對于李商隱來說,卻有更內(nèi)在的原因。“寒梅”先春而開、望春而凋的特點(diǎn),使詩人很自然地聯(lián)想到自己:少年早慧,文名早著,科第早登,但依舊懷才不遇,緊接著的便是一系列不幸和打擊,到入川以后,已經(jīng)是“克意事佛,方愿打鐘掃地,為清涼山行者”(《樊南乙集序》),意緒頗為頹唐了。這早秀先凋,不能與百花共享春天溫暖的“寒梅”,正是詩人自己的寫照。詩人在《十一月中旬扶風(fēng)界風(fēng)梅花》詩中,也曾發(fā)出同樣的感嘆:“為誰成早秀?不待作年芳!狈菚r而早秀,“不待作年芳”的早梅,和“長作去年花”的“寒梅”,都是詩人不幸身世的象征。正因?yàn)榭吹交蛳氲剿蜁|動早秀先凋的身世之悲,詩人自然不免要發(fā)出“寒梅最堪恨”的怨嗟了。詩寫到這里,黯然而收,透出一種不言而神傷的情調(diào)。
這首《憶梅》,意極曲折,卻并不給人以散漫破碎、雕琢傷真之感,關(guān)鍵在于層層轉(zhuǎn)折都離不開詩人沉淪羈泊的身世。這樣一來,便顯得此詩潛氣內(nèi)轉(zhuǎn),在曲折中見渾成,在繁多中見統(tǒng)一,達(dá)到有神無跡的境界。
【《憶梅》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《憶梅》全詩賞析11-25
杜牧《梅》全詩翻譯及賞析08-02
梅原文、翻譯及全詩賞析02-13
憶梅_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-26
《早梅橋》全詩翻譯賞析08-24
柳宗元《早梅》全詩翻譯賞析11-23
古詩憶昔全詩翻譯賞析06-29
齊己《早梅》全詩翻譯賞析12-24
李白《落日憶山中》全詩翻譯賞析07-29