1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蜀道難全詩翻譯及賞析

        時間:2024-08-22 18:45:03 蜀道難 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        蜀道難全詩翻譯及賞析

          蜀道之難,難于上青天的意思諸葛亮曾通過蜀道與為魏國交戰(zhàn),李白借此懷念古人,懷想當年戰(zhàn)況惡劣,百姓民不聊生,作者重提舊事,表面上是感嘆蜀道這塊地方交通不便利,實則隱含對社會的一種思緒。

        蜀道難全詩翻譯及賞析

          蜀道難  噫(yī)吁(xū)嚱(xī)⑴!危乎高哉!  蜀道之難,難于上青天。  蠶叢及魚鳧(fú)⑵,開國何茫然!  爾來四萬八千歲⑶,不與秦塞(sài)通人煙。  西當太白有鳥道⑷,可以橫絕峨眉巔。  地崩山摧壯士死⑸,然后天梯石棧(zhàn)相鉤連。  上有六龍回日之高標⑹,下有沖波逆折之回川⑺。  黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援⑻。  青泥何盤盤⑼!百步九折縈(yíng)巖巒。  捫(mén)參(shēn)歷井仰脅(xié)息⑽,以手撫膺(yīng)坐長嘆⑾。  問君西游何時還,畏途巉(chán)巖不可攀。  但見悲鳥號(háo)古木,雄飛雌從繞林間。  又聞子規(guī)啼夜月⑿,愁空山。  蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏。  連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。  飛湍瀑流爭喧豗(huī)⒀,砯(pīng)崖轉(zhuǎn)(zhuàn)石萬壑(hè)雷。  其險也如此,嗟(jiē)爾遠道之人,胡為(wèi)乎來哉⒁!  劍閣⒂崢(zhēng)嶸(róng)而崔嵬(wéi),一夫當關(guān),萬夫莫開⒃。  所守或匪親,化為狼與豺。  朝避猛虎,夕避長蛇。  磨牙吮(shǔn)血(xiě),殺人如麻。  錦城雖云樂⒄,不如早還家。  蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨(zī)嗟(jiē)⒅。

          作品注釋  ⑴《蜀道難》:古樂府題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。噫吁戯:驚嘆聲,蜀方言。宋庠《宋景文公筆記》卷上:“蜀人見物驚異,輒曰‘噫吁嚱’!  ⑵蠶叢、魚鳧:傳說中古蜀國兩位國王的名字。何茫然:難以考證。何:多么。茫然:渺茫。  ⑶爾來:從那時以來。四萬八千歲:極言時間之漫長,夸張而大約言之。秦塞:秦的關(guān)塞,指秦地。通人煙:人員往來。  ⑷西當:西對。當:對著,向著。太白:太白山,又名太乙山,在長安西(今陜西眉縣、太白縣一帶)。鳥道:只有鳥能飛過的小路。  ⑸地崩山摧壯士死:《華陽國志·蜀志》:“秦惠王知蜀王好色,許嫁五女于蜀。蜀遣五丁迎之。還到梓潼,見一大蛇入穴中。一人攬其尾掣之,不禁,至五人相助,大呼拽蛇,山崩時壓殺五人及秦五女并將從,而山分為五嶺!睓M絕:橫越。峨嵋?guī)p:峨嵋頂峰。摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。石棧:棧道。  ⑹六龍回日:《淮南子》注云:“日乘車,駕以六龍。羲和御之。日至此面而薄于虞淵,羲和至此而回六螭!斌ぜ待。高標:指蜀山中可作一方之標識的最高峰。  ⑺沖波:水流沖擊騰起的波浪,這里指激流。逆折:水流回旋;卮ǎ河袖鰷u的河流。  ⑻黃鶴:黃鵠(Hú),又名天鵝,善于高飛。尚:尚且。得:能。猿猱(náo):蜀山中最善攀援的猴類。  ⑼青泥:青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陜西略陽縣北!对涂たh志》卷二十二:“青泥嶺,在縣西北五十三里,接溪山東,即今通路也。懸崖萬仞,山多云雨,行者屢逢泥淖,故號青泥嶺!卑俨骄耪郏喊俨街畠(nèi)拐九道彎?M:盤繞。巖巒:山峰。  ⑽捫參歷井:參、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配于地上的州國,叫做“分野”,以便通過觀察天象來占卜地上所配州國的吉兇。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫:用手摸。歷:經(jīng)過。脅息:屏氣不敢呼吸。  ⑾坐:徒,空。膺:胸。君:入蜀的友人。畏途:可怕的路途。巉巖:險惡陡峭的山壁。但見:只聽見。號古木:在古樹木中大聲啼鳴。從:跟隨。  ⑿子規(guī):即杜鵑鳥,蜀地最多,鳴聲悲哀,若云“不如歸去”!妒裼洝吩唬骸拔粲腥诵斩琶,王蜀,號曰望帝。宇死,俗說杜宇化為子規(guī)。子規(guī),鳥名也。蜀人聞子規(guī)鳴,皆曰望帝也!边@兩句也有斷為“又聞子規(guī)啼,夜月愁空山”的,但不如此文這種斷法順。  ⒀凋朱顏:使人變老了。去:距離。盈:滿。飛湍(tuān):飛奔而下的急流。喧豗(huī):水流轟響聲。砯(pīng)崖:水撞石之聲。轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)動。  ⒁嗟:感嘆聲。爾:你。胡為:為什么。來:指入蜀。  ⒂劍閣:又名劍門關(guān),在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長約三十余里。崢嶸、崔嵬,都是形容山勢高大雄峻的樣子。  ⒃“一夫”兩句:《文選》卷四左思《蜀都賦》:“一人守隘,萬夫莫向”!段倪x》卷五十六張載《劍閣銘》:“一人荷戟,萬夫趦趄。形勝之地,匪親勿居!币环颍阂蝗恕.旉P(guān):守關(guān)。莫開:不能打開。所守:指把守關(guān)口的人;蚍擞H:倘若不是可信賴的人。匪,同“非”。  ⒄朝:早上。吮:吸。錦城:《元和郡縣志》卷三十一劍南道成都府成都縣:“錦城在縣南十里,故錦官城也!苯袼拇ǔ啥际。  ⒅咨嗟:嘆息。

          譯文

          唉呀呀多么危險多么高峻偉岸!  蜀道真太難攀簡直難于上青天。  傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,  開國的年代實在久遠無法詳談。  自從那時至今約有四萬八千年,  秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。  西邊太白山有飛鳥能過的小道。  從那小路走可橫渡峨眉山頂端。  山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,  兩地才有天梯棧道開始相通連。  上有擋住太陽神六龍車的山巔,  下有激浪排空紆回曲折的大川。  善于高飛的黃鶴尚且無法飛過,  即使猢猻要想翻過也愁于攀援。  青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,  百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個彎彎。  可以摸到參井星叫人仰首屏息,  用手撫胸驚恐不已徒有聲長嘆。  好朋友呵請問你西游何時回還?  可怕的巖山棧道實在難以登攀!  只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;  雄雌相隨飛翔在原始森林之間。  月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,  令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!  蜀道真難走呵簡直難于上青天,  叫人聽到這些怎么不臉色突變?  山峰座座相連離天還不到一尺;  枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。  漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭相喧鬧著;  水石相擊轉(zhuǎn)動像萬壑鳴雷一般。  那去處惡劣艱險到了這種地步;  唉呀呀你這個遠方而來的客人,  為了什么要來到這個險要地方?  劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,  只要一人把守千軍萬馬難攻占。  駐守的官員若不是皇家的近親;  難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础? 清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;  傍晚你要警覺防范長蛇的災(zāi)難。  豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;  毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。  錦官城雖然說是個快樂的所在;  如此險惡還不如早早地把家還。  蜀道太難走呵簡直難于上青天;  側(cè)身西望令人不免感慨與長嘆!

          譯文2:

          噫,哎呀,好高啊好險。∈竦乐y,難于上青天!

          蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。

          上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發(fā)長嘆:“西行的人啊,你什么時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!”

          只聽見鳥兒在古樹上哀號,雌的跟著雄的飛繞在林間。又聽見子規(guī)在月下哭泣:“不如歸去!不如歸去!……”一聲聲,愁滿空山。蜀道之難,難于上青天!聽一聽也會使人失去青春的容顏。山峰連著山峰,離天還不到一尺遠,千年枯枝倒掛在懸?guī)r上邊。激流和瀑布各把神通顯,沖得山巖震,推著巨石轉(zhuǎn),好一似雷霆回響在這萬壑千山。“蜀道是這樣的艱險。】蓢@(你們這些)遠道而來的人,不知是為了什么?”

          劍門關(guān)氣象非凡,但也格外高險。一人來把守,萬人難過關(guān)。把關(guān)的人若是不可靠,他反而成為禍患。行人來到這里,早上要防備猛虎的襲擊,晚上要警惕長蛇的暗算。它們磨快了牙齒,時刻要擺人肉宴。被它們殺害的人啊,密密麻麻,成千上萬!板\城雖說是個好地方,倒不如早早回家去!”

          蜀道之難,難于上青天!當我踏上歸途回身西望,還止不住連聲長嘆。

          《蜀道難》,是中國唐代偉大詩人李白的代表作品。全詩二百九十四字,以山川之險言蜀道之難,給人以回腸蕩氣之感,充分顯示了詩人的浪漫氣質(zhì)和熱愛祖國河山的感情。詩中諸多的畫面此隱彼現(xiàn),無論是山之高,水之急,河山之改觀,林木之荒寂,連峰絕壁之險,皆有逼人之勢,其氣象之宏偉,其境界之闊大,確非他人可及。正如清代詩評家沈德潛所盛稱:“筆勢縱橫,如虬飛蠖動,起雷霆于指顧之間!

        【蜀道難全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        李白《蜀道難》全詩翻譯與賞析10-18

        蜀道難全詩翻譯11-11

        蜀道難的全詩及其翻譯04-15

        蜀道難全詩原文及賞析10-30

        李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析07-06

        蘇軾《琴詩》全詩翻譯賞析05-11

        杜甫《登高》全詩翻譯賞析09-05

        李商隱《蟬》全詩翻譯賞析07-18

        杜甫《日暮》全詩翻譯賞析05-31

        李商隱《淚》全詩翻譯賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>