- 相關推薦
蜀道難的全詩及其翻譯
《蜀道難》形象雄偉,感情熾烈,想象豐富,語言夸張。李白以變化莫測的筆法,通過從古到今,從總體到局部,從山路到行人,以及環(huán)境氣氛的悲涼、政治局勢的險惡等多方面的描寫,淋漓盡致地刻畫了蜀道的艱險,展現(xiàn)出一幅色彩絢麗的山水畫卷。以下是小編整理的蜀道難的全詩及其翻譯,希望能夠幫助到大家。
蜀道難
唐代李白
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚鳧,開國何茫然!
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作攀緣)
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。
其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!(也如此 一作也若此)
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!
譯文
唉呀呀!多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀登,簡直難于上青天。
傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,開國的年代實在久遠無法詳談。
自從那時至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥能過的小道。從那小路走可橫渡峨眉山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開始相通連。
上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空迂回曲折的大川。
善于高飛的黃鶴尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個彎彎。
屏住呼吸仰頭過參井皆可觸摸,用手撫胸驚恐不已徒長吁短嘆。
好朋友呵請問你西游何時回還?
可怕的巖山棧道實在難以登攀!
只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道真難走呵簡直難于上青天,叫人聽到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉(zhuǎn)動像萬壑鳴雷一般。
那去處惡劣艱險到了這種地步;
唉呀呀你這個遠方而來的客人,為了什么而來到這險要的地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千軍萬馬難攻占。
駐守的官員若不是自己的近親;難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;傍晚你要警覺防范長蛇的災難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說是個快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡直難于上青天;側(cè)身西望令人不免感慨與長嘆!
注釋
。1)《蜀道難》:意思是古樂府題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。
(2)噫吁嚱:意思是驚嘆聲,蜀方言,表示驚訝的聲音。宋庠《宋景文公筆記》卷上:意思是“蜀人見物驚異,輒曰‘噫吁嚱’!
。3)蠶叢、魚鳧:意思是傳說中古蜀國兩位國王的名字。何茫然:意思是難以考證。何:意思是多么。茫然:意思是渺茫遙遠的樣子。指古史傳說悠遠難詳,茫昧杳然。據(jù)西漢揚雄巜蜀本王紀>記載:意思是"蜀王之先,名蠶叢、柏灌、魚鳧,蒲澤、開明。……從開明上至蠶叢,積三萬四千歲。"
。4)爾來:意思是從那時以來。四萬八千歲:意思是極言時間之漫長,夸張而大約言之。秦塞:意思是秦的關塞,指秦地。秦地四周有山川險阻,故稱"四塞之地"。通人煙:意思是人員往來。
。5)西當:意思是西對。當:意思是對著,向著。太白:意思是太白山,又名太乙山,在長安西(今陜西眉縣、太白縣一帶)。鳥道:意思是指連綿高山間的低缺處,只有鳥能飛過,人跡所不能至。橫絕:意思是橫越。峨眉巔:意思是峨眉頂峰。
。6)地崩山摧壯士死:意思是《華陽國志·蜀志》:意思是相傳秦惠王想征服蜀國,知道蜀王好色,答應送給他五個美女。蜀王派五位壯士去接人。回到梓潼(今四川劍閣之南)的時候,看見一條大蛇進入穴中,一位壯士抓住了它的尾巴,其余四人也來相助,用力往外拽。不多時,山崩地裂,壯士和美女都被壓死。山分為五嶺,入蜀之路遂通。這便是有名的“五丁開山”的故事。摧:意思是倒塌。天梯:意思是非常陡峭的山路。石棧:意思是棧道。
。7)六龍回日:意思是《淮南子》注云:意思是“日乘車,駕以六龍。羲和御之。日至此面而薄于虞淵,羲和至此而回六螭!斌ぜ待垺8邩耍阂馑际侵甘裆街锌勺饕环街畼俗R的最高峰。 沖波:意思是水流沖擊騰起的波浪,這里指激流。逆折:意思是水流回旋;卮ǎ阂馑际怯袖鰷u的河流。
(8)黃鶴:意思是黃鵠(Hú),善飛的大鳥。尚:意思是尚且。得:意思是能。猿猱(náo):意思是蜀山中最善攀援的猴類。
。9)青泥:意思是青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陜西略陽縣北。《元和郡縣志》卷二十二:意思是“青泥嶺,在縣西北五十三里,接溪山東,即今通路也。懸崖萬仞,山多云雨,行者屢逢泥淖,故號青泥嶺。”盤盤:意思是曲折回旋的樣子。百步九折:意思是百步之內(nèi)拐九道彎?M:意思是盤繞。巖巒:意思是山峰。
。10)捫參歷井:意思是參(shēn)、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配于地上的州國,叫做“分野”,以便通過觀察天象來占卜地上所配州國的吉兇。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫(mén):意思是用手摸。歷:意思是經(jīng)過。脅息:意思是屏氣不敢呼吸。膺:意思是胸。坐:意思是徒,空。
。11)君:意思是入蜀的友人。畏途:意思是可怕的路途。巉巖:意思是險惡陡峭的山壁。
(12)但見:意思是只聽見。號古木:意思是在古樹木中大聲啼鳴。從:意思是跟隨。
。13)子規(guī):意思是即杜鵑鳥,蜀地最多,鳴聲悲哀,若云“不如歸去”!妒裼洝吩唬阂馑际恰拔粲腥诵斩琶睿跏,號曰望帝。宇死,俗說杜宇化為子規(guī)。子規(guī),鳥名也。蜀人聞子規(guī)鳴,皆曰望帝也。”這兩句也有斷為“又聞子規(guī)啼,夜月愁空山”的,但不如此文這種斷法順。
。14)凋朱顏:意思是紅顏帶憂色,如花凋謝。凋,使動用法,使.....凋謝,這里指臉色由紅潤變成鐵青。
(15)去:意思是距離。盈:意思是滿。
。16)飛湍(tuān):意思是飛奔而下的急流。喧豗(huī):意思是喧鬧聲,這里指急流和瀑布發(fā)出的巨大響聲。砯(pīng)崖:意思是水撞石之聲。砯,水沖擊石壁發(fā)出的響聲,這里作動詞用,沖擊的意思。轉(zhuǎn),使?jié)L動。 壑:意思是山谷。
。17)嗟:意思是感嘆聲。爾:意思是你。胡為:意思是為什么。來:意思是指入蜀。
。18)劍閣:又名劍門關,在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長約三十余里。崢嶸、崔嵬(wéi):都是形容山勢高大雄峻的樣子。
(19)所守:意思是指把守關口的人;蚍擞H:意思是倘若不是可信賴的人。匪,同“非”。
。20)朝:意思是早上。吮:意思是吸。
。21)錦城:意思是成都古代以產(chǎn)棉聞名,朝廷曾經(jīng)設官于此,專收棉織品,故稱錦城或錦官城!对涂たh志》卷三十一劍南道成都府成都縣:意思是“錦城在縣南十里,故錦官城也!苯袼拇ǔ啥际。
。22)咨嗟:意思是嘆息。
創(chuàng)作背景
關于《蜀道難》的創(chuàng)作背景,從唐代開始人們就多有猜測,學界主要有四種說法:甲、此詩系為房琯、杜甫二人擔憂,希望他們早日離開四川,免遭劍南節(jié)度使嚴武的毒手;乙、此詩是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩旨在諷刺當時蜀地長官章仇兼瓊想憑險割據(jù),不聽朝廷節(jié)制;丁,此詩純粹歌詠山水風光,并無寓意。
這首詩最早見錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書編成于唐玄宗天寶十二載(753),由此可知李白這首詩的寫作年代最遲也應該在《河岳英靈集》編成之前。而那時,安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長安,房琯、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說顯然錯誤。至于諷刺章仇兼瓊的說法,從一些史書的有關記載來看,也缺乏依據(jù),因為章仇兼瓊鎮(zhèn)蜀時一直想去長安做官。相對而言,還是最后一種說法比較客觀,接近于作品實際。
唐孟棨《本事詩》及五代王定保《唐摭言》均有賀知章在太子賓客任上讀到此詩的記載,據(jù)此,則李白此詩當作于天寶元年(742)奉詔入京供奉翰林之時。這可能是一首贈友詩。詹锳認為此詩是李白天寶年間在長安時為送友人王炎入蜀而寫的,目的是規(guī)勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長安,避免遭到嫉妒小人不測之手;也有學者認為此詩是開元年間李白初入長安無成而歸時,送友人寄意之作。
作者簡介
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。
詩風雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來最具個性特色和浪漫精神的詩人,達到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【蜀道難的全詩及其翻譯】相關文章:
李白《蜀道難》全詩翻譯與賞析09-21
陶淵明的飲酒全詩翻譯10-08
望岳全詩翻譯11-02
李商隱《端居》全詩翻譯賞析11-01
韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析04-10
杜牧《清明》的全詩翻譯及賞析03-27
范仲淹《野色》全詩翻譯賞析09-01
杜甫《絕句》全詩翻譯賞析07-21
李商隱《柳》全詩翻譯賞析09-22
杜甫《登高》全詩翻譯賞析07-29