《漁翁》全詩翻譯賞析
“回看天際下中流,巖上無心云相逐。”這兩句是說,船入湘江中流,回望江上,水天相連;遠(yuǎn)看,仿佛漁船和巖上的云彩在互相追逐。意境別致,構(gòu)思巧妙,“云相逐”三字用得精妙。蘇軾贊這首詩:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。”這兩句詩的藝術(shù)特色,就在這“奇趣”二字。
出自柳宗元《漁翁》
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
注釋
⑴傍:靠近。西巖:當(dāng)指永州境內(nèi)的西山,可參作者《始得西山宴游記》。
、萍常╦í):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。
、卿N:消散。亦可作“消”。
、葰G(ǎi)乃:象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時湘中棹歌有《欸乃曲》(見元結(jié)《欸乃曲序》)。
、上轮辛鳎河芍辛鞫。
、薀o心:陶淵明《歸去來兮辭》:“云無心而出岫!币话闶潜硎厩f子所說的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書柳子厚〈漁翁〉詩》云:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可。”嚴(yán)羽《滄浪詩話》從此說,曰:“東坡刪去后二句,使子厚復(fù)生,亦必心服。”然劉辰翁認(rèn)為:“此詩氣澤不類晚唐,下正在后兩句!贝撕螅P(guān)于此詩后兩句當(dāng)去當(dāng)存,一直有兩種意見。
參考譯文
漁翁夜晚靠著西山巖石歇息,天亮后他汲取湘水燃起楚竹。
日出煙消忽然不見他的人影,只聽得搖櫓歌聲從綠水飛出。
回看漁舟已在天邊順流直下,山上白云漫無目的飄游追逐。
創(chuàng)作背景
柳宗元這首山水小詩作于永州(今湖南零陵)。公元806年(唐憲宗元和元年),柳宗元因參與永貞革新而被貶永州,一腔抱負(fù)化為煙云,他承受著政治上的沉重打擊,寄情于異鄉(xiāng)山水,作了著名的《永州八記》,并寫下了許多吟詠永州地區(qū)湖光山色的詩篇,《漁翁》就是其中的一首代表作。
賞析
《漁翁》是唐代文學(xué)家柳宗元的詩作。此詩通過漁翁在山水間獲得內(nèi)心寧靜的.描寫,表達(dá)了作者在政治革新失敗、自身遭受打擊后尋求超脫的心境。全詩就像一幅飄逸的風(fēng)情畫,充滿了色彩和動感,境界奇妙動人。
柳氏的這首山水小詩是作于永州的。詩寫了一個在山青水綠之處自遣自歌,獨(dú)往獨(dú)來的“漁翁”,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的孤憤。
詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實(shí)自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特。
“汲清湘”,“燃楚竹”,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫“煙銷日出”,卻“不見人”了,忽然“款乃一聲”人在遠(yuǎn)方“青山綠水中”。這種奇趣的造語,勾勒出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結(jié)尾二句,進(jìn)一步渲染孤寂氛圍。“回看天際”只有“無心”白云繚繞尾隨,可謂余音繞梁。
“款乃一聲山水綠”句,歷來為詩人所玩賞稱贊!熬G”雖是一字之微,然而全境俱活。
【《漁翁》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30
《漁翁》全詩賞析04-02
柳宗元《漁翁》全詩賞析08-15
柳宗元《漁翁》全詩鑒賞09-08
《子規(guī)》全詩翻譯及賞析12-25
《日日》全詩翻譯賞析06-18
佳人全詩翻譯賞析06-18
《江漢》全詩翻譯賞析06-18
《絕句》全詩翻譯及賞析06-18