1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英語(yǔ)詩(shī)歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹(shù)

        時(shí)間:2021-06-12 10:15:18 詩(shī)歌 我要投稿

        英語(yǔ)詩(shī)歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹(shù)

          A Peasant

        英語(yǔ)詩(shī)歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹(shù)

          by Ronald Stuart Thomas

          Iago Prytherch his name, though, be allowed,

          Just an ordinary man of the bald Welsh hills,

          Who pens a few sheep in a gap of cloud.

          Docking mangels, chipping the green skin

          From the yellow bones with a hallf-witted grin

          Of satisfaction, or churning the crude earth

          To a stiff sea of clods that glint in the wind---

          So are his days spent, his spittled mirth

          Rarer than the sun that cracks the cheeks

          Of the gaunt sky perhaps once in a week.

          And then at night see him fixed in his chair

          Motionless, except when he leans to gob in the fire.

          There is something frightening in the vacancy of his mind.

          His clothes, sour with years of sweat

          And animal contact, shock the refined,

          But affected, sense with their stark naturalness.

          Yet this is your proto, who season by season

          Against siege of rain and the wind's attrition,

          Preserves his stock, an impregnable fortress

          Not to be stormed even in death's confusion.

          Remember him then, for he, too, is a winner of wars

          Enduring like a tree under the curious stars.

          一個(gè)農(nóng)民

          伊阿戈-普里特奇是他的名字,請(qǐng)?jiān)?/p>

          他只是光禿禿的威爾士山間的普通人,

          在白云的縫隙當(dāng)中關(guān)進(jìn)了幾只羊。

          剪短一顆顆飼牛的甜菜,削綠皮,

          切黃梗,心滿(mǎn)意足地咧著嘴兒

          傻笑;或者,猛勁兒犁翻粗糙的大地,

          造出凝滯的泥土的海洋,在風(fēng)中閃耀——

          他這樣度著日子,流著口水的歡笑

          比那或許一禮拜一次使憔悴的天公

          笑逐顏開(kāi)的太陽(yáng)還要難見(jiàn)到。

          夜晚,他在椅子上坐定,紋絲不動(dòng)。

          只有向爐火中吐痰時(shí)才歪一下身子。

          他那空空的腦袋有點(diǎn)兒叫人害怕。

          他的衣衫,由于終年累月地流汗

          和接觸牲畜而發(fā)酸;這裸露的自然狀態(tài)

          使文雅(而矯作)的人們深感驚駭。

          但這是你的原型,一個(gè)季節(jié)又一個(gè)季節(jié),

          他抵御著暴雨的圍攻和狂風(fēng)的.侵襲,

          保護(hù)著他的家族,那堅(jiān)不可摧的堡壘,

          即使在死亡的困惑中也不會(huì)受到?jīng)_擊。

          記住他吧,因?yàn)樗彩菓?zhàn)爭(zhēng)的勝利者,

          猶如好奇的群星下一顆不朽的大樹(shù)。

        《{首页主词},&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【英語(yǔ)詩(shī)歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹(shù)】相關(guān)文章:

        媽媽是棵大樹(shù)詩(shī)歌賞析12-20

        不朽的詩(shī)篇,永恒的懷念--林徽因詩(shī)歌賞析09-17

        英魂不朽詩(shī)歌12-20

        不朽的青春詩(shī)歌08-05

        不朽的生命詩(shī)歌11-16

        英語(yǔ)詩(shī)歌賞析06-14

        英語(yǔ)詩(shī)歌賞析09-11

        《秋下荊門(mén)》的詩(shī)歌賞析11-15

        大樹(shù)詩(shī)歌06-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 久久男人精品女人 | 亚洲国产欧美日韩二区三区蜜月 | 婷婷91精品国产91久久综合 | 一区二区在线免费看 | 中国浓毛少妇毛茸茸 | 日韩精品专区一二三区 |

            英語(yǔ)詩(shī)歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹(shù)

              A Peasant

            英語(yǔ)詩(shī)歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹(shù)

              by Ronald Stuart Thomas

              Iago Prytherch his name, though, be allowed,

              Just an ordinary man of the bald Welsh hills,

              Who pens a few sheep in a gap of cloud.

              Docking mangels, chipping the green skin

              From the yellow bones with a hallf-witted grin

              Of satisfaction, or churning the crude earth

              To a stiff sea of clods that glint in the wind---

              So are his days spent, his spittled mirth

              Rarer than the sun that cracks the cheeks

              Of the gaunt sky perhaps once in a week.

              And then at night see him fixed in his chair

              Motionless, except when he leans to gob in the fire.

              There is something frightening in the vacancy of his mind.

              His clothes, sour with years of sweat

              And animal contact, shock the refined,

              But affected, sense with their stark naturalness.

              Yet this is your proto, who season by season

              Against siege of rain and the wind's attrition,

              Preserves his stock, an impregnable fortress

              Not to be stormed even in death's confusion.

              Remember him then, for he, too, is a winner of wars

              Enduring like a tree under the curious stars.

              一個(gè)農(nóng)民

              伊阿戈-普里特奇是他的名字,請(qǐng)?jiān)?/p>

              他只是光禿禿的威爾士山間的普通人,

              在白云的縫隙當(dāng)中關(guān)進(jìn)了幾只羊。

              剪短一顆顆飼牛的甜菜,削綠皮,

              切黃梗,心滿(mǎn)意足地咧著嘴兒

              傻笑;或者,猛勁兒犁翻粗糙的大地,

              造出凝滯的泥土的海洋,在風(fēng)中閃耀——

              他這樣度著日子,流著口水的歡笑

              比那或許一禮拜一次使憔悴的天公

              笑逐顏開(kāi)的太陽(yáng)還要難見(jiàn)到。

              夜晚,他在椅子上坐定,紋絲不動(dòng)。

              只有向爐火中吐痰時(shí)才歪一下身子。

              他那空空的腦袋有點(diǎn)兒叫人害怕。

              他的衣衫,由于終年累月地流汗

              和接觸牲畜而發(fā)酸;這裸露的自然狀態(tài)

              使文雅(而矯作)的人們深感驚駭。

              但這是你的原型,一個(gè)季節(jié)又一個(gè)季節(jié),

              他抵御著暴雨的圍攻和狂風(fēng)的.侵襲,

              保護(hù)著他的家族,那堅(jiān)不可摧的堡壘,

              即使在死亡的困惑中也不會(huì)受到?jīng)_擊。

              記住他吧,因?yàn)樗彩菓?zhàn)爭(zhēng)的勝利者,

              猶如好奇的群星下一顆不朽的大樹(shù)。