Love’s Philosophy 詩歌中英對(duì)照
Love’s Philosophy
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
愛的哲理
呂志魯譯
珀西比希雪萊
泉水溶進(jìn)江河,
江河匯入海洋;
暖風(fēng)八方相聚,
齊集愛的芬芳。
世事皆有定律,
萬物相互包藏;
你我天意難違,
何不結(jié)對(duì)成雙?
高山親吻藍(lán)天,
波浪擁抱波浪;
百花相親相愛,
共享和煦春光。
陽光擁抱大地,
月色親吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
西方人求愛的方式有時(shí)會(huì)無所不用其極, 為達(dá)到愛的'目的, 可以不擇手段, 理智往往會(huì)讓位于感情。
在這首詩中, 為了求愛, 詩人動(dòng)用了風(fēng)、花、日、月、山川、海洋等萬事萬物甚至天意來證實(shí)兩人相愛的必然, 大氣磅礴之中也就顧不得許多思辨的常理。這理性的邏輯雖然荒唐, 可這非理性的真情卻能打動(dòng)人心。這也許就是詩人心中的愛的哲理吧。
基于原作意趣, 譯作要求詞句簡潔明了, 節(jié)奏輕快急促, 語氣堅(jiān)定坦率, 音韻爽朗響亮。
【Love’s Philosophy 詩歌中英對(duì)照】相關(guān)文章:
Mother’s love_1500字07-30
My Love英語詩歌05-16
oh my love詩歌09-01
英語詩歌Love Song12-12