中國古典詩歌模糊美的鑒賞與翻譯論文
由于古代詩歌在語言表達(dá)和意向表達(dá)中都具有一定的模糊性,所以在閱讀過程中,這種性質(zhì)通過讀者獨(dú)特的視角和對(duì)審美的不同體驗(yàn)產(chǎn)生了一種模糊美。
一、文化翻譯觀
自20世紀(jì)80年代以來,在文化發(fā)展過程中,文化學(xué)派相關(guān)理論與翻譯領(lǐng)域在不斷地發(fā)展和相互滲透,所以文化翻譯的過程逐漸呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì),不斷向跨學(xué)科和多角度的方向發(fā)展。
在文化學(xué)者的思想中,翻譯也被稱為文化轉(zhuǎn)換。對(duì)相關(guān)學(xué)者來說,翻譯不僅需要解碼、重組文字,還是文化交流的過程。在翻譯過程中,譯者不能局限于文字本身的含義,還要重視文字在翻譯語言文化中的重要作用。文化學(xué)派強(qiáng)調(diào),文化在實(shí)際翻譯過程中的地位十分重要,翻譯也會(huì)賦予文化新的含義,這對(duì)翻譯本身來講是一種進(jìn)步和完善。在翻譯的過程中,不僅是對(duì)句子或文字的翻譯,也是對(duì)古典文化的翻譯。
隨著現(xiàn)代社會(huì)理論和實(shí)踐的有效發(fā)展,翻譯也與文化研究進(jìn)行全新的融合。在翻譯時(shí),如果我們只是主觀加強(qiáng)對(duì)宏觀文化的研究,就會(huì)對(duì)研究主體產(chǎn)生較大影響,但過分研究文本的技巧和詞義,也會(huì)制約詩歌的發(fā)展和完善。因此,在實(shí)際翻譯過程中,譯者只有將兩者充分結(jié)合,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,更好地傳播文化。
二、中國古典詩歌中模糊美的文化凸顯和翻譯困境
中國古典詩歌本身的表達(dá)方式比較含蓄,這種含蓄、多解和不確定性正是我國語言表達(dá)的獨(dú)有方式。針對(duì)這種情況,教師可以從不同的.角度翻譯和研究古典詩詞,通過研究詩歌的模糊性,凸顯我國傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)。
在語言表達(dá)過程中,中國古典詩歌常常使用借物言志、借景抒情等方式表達(dá)作者的情緒。詩歌本身就存在一定的不確定性,詩人也在一定程度上賦予了詩歌的模糊性,導(dǎo)致中國古典詩歌在意象和意境方面比較模糊。在詩歌的整體表述過程中,模糊美對(duì)譯者帶來了很大的困擾。
三、在文化視角下欣賞中國古典詩歌
在中國文化悠悠長河中,古詩詞有著十分豐富、輝煌的歷史。在發(fā)展詩歌的過程中,譯者有責(zé)任將其翻譯成多種語言,尤其是翻譯成英語,以此傳播和弘揚(yáng)中國文化,更好地發(fā)展中國的古典詩歌。
在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯中國古典詩歌,還要在翻譯過程中,充分完善詩歌的語言和文字,使語言表達(dá)形式得到更大的發(fā)展。
模糊美是中國古典詩歌寶貴的財(cái)富,因?yàn)橹袊诺湓姼璞旧砭褪褂昧溯^為含蓄的語言,所以在翻譯過程中,譯者也要充分表現(xiàn)中國古典語言美,進(jìn)一步完善和發(fā)展中國古典詩歌模糊美的產(chǎn)生過程,最大限度地發(fā)揮詩歌的美感,做到“神”還原是譯者最應(yīng)遵循的基本翻譯原則。
中國文化博大精深,在翻譯古代詩歌的過程中,譯者一定會(huì)遇到很多問題。面對(duì)這些問題,譯者只有有效解決,才能在今后的翻譯過程中取得更好的成績。另外,在翻譯過程中,譯者必須真實(shí)還原了詞語,才能更好地向世界展示中國古典詩詞的魅力,并在翻譯過程中發(fā)展模糊美學(xué)。
四、結(jié)語
中國古典詩詞本身就具備一定的理解難度,在翻譯過程中,譯者更應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文化本身的理解,才能更好地翻譯中國古典詩詞,發(fā)展中國傳統(tǒng)文化。
在世界文化歷史長河中,譯者不斷發(fā)揮著重要作用,促使我國和世界文學(xué)史得到更大發(fā)展,也使翻譯領(lǐng)域取得了更多傲人的成績。
【中國古典詩歌模糊美的鑒賞與翻譯論文】相關(guān)文章:
古典詩歌鑒賞11-09
古典詩歌的鑒賞12-16
優(yōu)美古典詩歌鑒賞12-29
從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文06-29
淺談中國古典詩歌鑒賞(教師中心稿)12-06
中國古典詩詞鑒賞11-27
中國的古典詩歌大全12-20
中國詩歌古典名句06-19
中國詩歌古典名句精選06-18