1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中山大學(xué)翻譯碩士MTI真題及答案

        時間:2021-06-28 11:19:14 試題 我要投稿

        中山大學(xué)翻譯碩士MTI真題及答案

          I. Phrase Translation

          1. 多邊合作:multilateral cooperation

          2. 可持續(xù)發(fā)展:sustainable development

          3. 試行階段:pilot phase

          4. 應(yīng)急計劃: contingency plan

          5. 污水處理: sewage treatment

          6. 全球變暖: global warming

          7. 新聞發(fā)布會: press conference; news briefing

          8. 市場占有率: share of market; market share

          9. 研發(fā)中心: RD center ( research and development center )

          10. 跨國犯罪: transnational crime

          11. 企業(yè)文化: enterprise culture ; corporate culture

          12. 八國峰會: G8 summit ; Group 8 Summit

          13. 數(shù)字鴻溝: digital divide

          14. 危害品販運: drug trafficking

          15. 國有企業(yè): state-owned enterprise

          16. brand loyalty: 品牌忠誠度

          17. corporate governance: 公司治理;企業(yè)管治

          18. corporate social responsibility: 企業(yè)社會責(zé)任

          19. proliferation of weapons of mass destruction: 大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散

          20. global sourcing: 全球采購

          21. HSBC: 匯豐銀行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)

          22. carbon trading: 碳交易;碳貿(mào)易

          23. deforestation: 濫伐森林; 森林砍伐; 濫砍濫伐

          24. due diligence: 盡職調(diào)查

          25. code of conduct: 行為準(zhǔn)則;行為規(guī)范

          26, market positioning: 市場定位

          27. cradle of human civilization: 人類文明發(fā)源地

          28. anti-dumping measures: 反傾銷措施

          29. time to market: 上市時間; 上市時機(一個新產(chǎn)品從構(gòu)思到實際推入市場所用的時間)

          30. alternative energy: 替代能源;可替代能源

          II. Passage translation

          Section A Chinese to English

          廣交會品牌展區(qū)是鼓勵和引導(dǎo)企業(yè)轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式的重要示范平臺。為進(jìn)一步優(yōu)化出口產(chǎn) 品結(jié)構(gòu),推動外貿(mào)企業(yè)轉(zhuǎn)型,本屆廣交會重新開展了品牌展區(qū)企業(yè)評審和品牌展位安排工作,并對品牌展區(qū)作適度擴(kuò)容,設(shè)展位數(shù)10447個,占總展位的18.63。共有1442家企業(yè)進(jìn)入品牌展 區(qū),比上一屆增加77家。此外,本屆還在細(xì)化優(yōu)化展覽現(xiàn)場服務(wù)、完善參展商和釆購商個性化服 務(wù)、提升餐飲服務(wù)水平、強化對特裝布展施工單位的資質(zhì)認(rèn)證及現(xiàn)場管理等方面作了改進(jìn)和完善。 來自法國、美國、丹麥、芬蘭、日本、新西蘭等6個國家的11.絮跨國企業(yè)將進(jìn)駐廣交會跨國采購 服務(wù)區(qū)。

          參考譯文:

          Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development. To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session. We make moderate expansion of the Brand Gallery. It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands. There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.

          In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc. 11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.

          Section B English to Chinese

          On Not Winning the Nobel Prize (Excerpt)

          By Doris Lessing

          We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans. It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it. A treasure. Suppose it did not exist. How impoverished, how empty we would be.

          We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted. It is there, always.

          We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not. The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world. And that is where it is held, today.

          The storyteller is deep inside every one of us. The stoiy-maker always with us. Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine. Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise. But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill. It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed. It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.

          參考譯文:

          我們有個寶庫,文學(xué)的寶庫,可以一直上溯到埃及人、希臘人,羅馬人。所有的文學(xué)財富都在這里,不斷被那些幸運兒發(fā)現(xiàn)和重新發(fā)現(xiàn)。一個寶庫,假如沒有這個寶庫,生活會多么貧乏,我們將多么空虛。

          我們擁有語言、詩歌和歷史的遺產(chǎn),取之不盡的遺產(chǎn)。始終在這里。

          我們有豐富的故事的遺產(chǎn),古老的`講故事的人傳下來的,我們知道他們中的某些人的名字,但有些人的名字已經(jīng)失傳了。講故事的人可以不斷退回到林中的一片空地,那里一對篝火燃燒,古老的薩滿或巫師們載歌載舞,因為我們的故事的遺產(chǎn)始于火,始于魔法,始于精神世界。這就是今天它仍然被保留被承傳的地方。

          講故事的人,深藏在我們每個人的內(nèi)心。編故事的人,始終伴隨著我們。讓我們展開想象吧,我們的世界正在受到戰(zhàn)爭的蹂躪,處在我們不難想象的恐怖的威脅之下。讓我們展開想象吧,洪水淹沒城鎮(zhèn),海水呼嘯上漲 但是,講故事的人會出現(xiàn)在那里,因為塑造了保存了創(chuàng)造了我們的,正是我們的想象 ──不管是好是懷,都是我們的想象。在我們被撕裂、被傷害甚至被摧毀的時候,將重塑我們的,是我們的故事,是講故事的人。講故事的人,是編造夢幻的人,編造神話的人。他們就像是浴火重生的不死鳥,代表著我們最優(yōu)秀和最具創(chuàng)造力的那一部分。

          2016考研倒計時的鐘聲已經(jīng)敲響,考生只有做好充分準(zhǔn)備才能贏得勝利,在此階段考生們要保持良好的心態(tài),全身心的投入到考研這場戰(zhàn)役中去。

        【中山大學(xué)翻譯碩士MTI真題及答案】相關(guān)文章:

        翻譯真題及參考答案11-19

        四級翻譯真題及答案11-19

        六級翻譯真題及答案11-19

        高級口譯真題翻譯部分答案及講評11-19

        六級翻譯真題及答案整理05-14

        四級翻譯真題演練含答案11-20

        精選閱讀真題及答案解析04-13

        英語真題答案解析11-20

        歷年真題答案與解析11-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>