- 相關推薦
《祈父》原文及翻譯
原文
《祈父》
祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?
祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。
翻譯
祈父!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。
祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。
注釋解釋
祈(qí)父(fǔ):周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
爪(zhǎo)牙:保衛(wèi)國王的虎士,是對武臣的比喻!稘h書·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也,F在多用作貶義。
恤(xù):憂愁。
靡(mǐ)所:沒有處所。
爪士:即爪牙之士。
厎(zhǐ):停止。一說“至也”。
亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。
尸:借為“失”。一說“主也”。陳奐《詩毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養(yǎng),歸則惟陳饗以祭是可憂也。“饔(yōng):熟食。
創(chuàng)作背景
《小雅·祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當于后世的御林軍)抒發(fā)內心不滿情緒的詩。這個衛(wèi)士本屬于王畿內部隊或宮廷衛(wèi)隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩。
詩文賞析
這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予于恤?靡所止居!币馑际钦f:“為什么使我置身于險憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調,重復了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步!扒易怨疟,亦無有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦!翱赡氵@司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母!痹诘谌吕铮涫亢喼币鲭x憤怒了,其質問變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。
有注家對最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最后也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。
對于溫柔敦厚的詩國傳統(tǒng)來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。
【《祈父》原文及翻譯】相關文章:
雝原文翻譯09-12
紅梅原文翻譯09-13
明史的原文翻譯09-07
《詠雪》原文及翻譯10-08
伐柯原文翻譯12-17
詠史原文及翻譯12-18
天保原文翻譯12-20
口技原文及翻譯12-16
江漢原文翻譯10-05
天地原文翻譯03-11