- 相關(guān)推薦
有狐原文翻譯及賞析
有狐原文翻譯及賞析1
原文:
有狐
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。
心之憂矣,之子無服。
譯文:
狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒衣服我心傷。
注釋:
1.狐:狐貍。一說狐喻男性。
2.綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。
3.淇:衛(wèi)國水名。淇水在今河南?h東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。
4.之子:這個(gè)人,那個(gè)人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
5.厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。
6.帶:束衣的帶子。實(shí)指衣服。
7.側(cè):水邊。
8.服:衣服。
賞析:
這是一首情詩。有人把它理解為妻子擔(dān)憂在外的丈夫沒有御寒衣物的詩,則詩以主人公看見有狐開篇,以狐之綏綏,來比久役于外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌。只見有一只身材單薄的狐貍,狐獨(dú)地散漫地出沒在淇河水落石出的地方。這應(yīng)該是一幅冷清的'秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐貍身單影只地行走在石梁上。見此情景,女主人公心里對丈夫的擔(dān)憂油然而生,他想到那久役于外的丈夫還沒有御寒的下裳。
全詩一唱三嘆,每章只更換兩個(gè)字,反復(fù)強(qiáng)化,深入地表達(dá)擔(dān)憂之情。狐貍走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒有束緊衣褲的帶子呢。狐貍走在河的岸邊,完全沒有弄濕身上,她就想到丈夫還沒有成身的衣服呢。隨著視線所及,看到狐貍從水落石出的地方,一步步走到岸上來,她就想到丈夫該穿什么衣物,真可謂知冷知熱。從這個(gè)角度上說,此詩是賢婦人惦念遠(yuǎn)方丈夫冷暖的佳作。
有人把此詩解為寡婦表白有心求偶之情,也可通。狐為妖媚之獸,詩人稱此婦為“狐”,看來此婦也頗有風(fēng)姿,詩人以詩揭露其心事,比之為狐、以物喻人,別饒風(fēng)致。全詩三章,皆用比意。
首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛心說:“我心里所憂愁的,是那人還無以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了!贝握卵浴坝泻椊棧诒虽繀枴,“厲”為深水可涉之處!囤L(fēng)·匏有苦葉》詩云:“深則厲,淺則揭”,涉過深水。需要有衣帶束衣。此婦擔(dān)心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過深水時(shí)沒有衣帶了!比卵源撕霸诒虽總(cè)”,既然已在淇側(cè),可見已經(jīng)渡過淇水,可以穿好衣服了?墒撬龘(dān)心那個(gè)人,還無以為服,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么,那人就不愁沒有衣服了!
這三章詩充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時(shí)代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。這首詩,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風(fēng)》中是一首獨(dú)特的愛情詩。至于此婦所愛慕的對方,是否已經(jīng)覺察到她的愛心,以及如何作相應(yīng)的表態(tài),那是另外的事了。
有狐原文翻譯及賞析2
原文:
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無服。
注釋:
綏綏:從容獨(dú)行的樣子。
裳:古代男性下身穿著的裙子。
厲:通作“瀨”,水邊的沙地。
帶:衣帶。
翻譯:
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,他連裙子都沒有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,他連衣帶也沒有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,他連衣服都沒有。
賞析:
《有狐》抒寫女子對流離在外的親人的思念和關(guān)懷,情感細(xì)膩,反復(fù)詠嘆,正見情意深節(jié)切。以“狐”起興,實(shí)是因有所見,在對比中,穿著狐裘的貴人的暖和,更比照了自己身上的寒冷,由此即彼,聯(lián)想到親人在外的饑寒,又從“裳”到“帶”,再到“服”,由下而上,層層透出細(xì)致如微的'感情,和盤托出女子的心態(tài)。
撇開經(jīng)學(xué)家們對《有狐》的各種解說,就詩篇而言,是以一個(gè)女子的口吻表達(dá)了她對心愛之人的思念與憂慮。本詩抒寫憂念,為一唱三嘆的重章結(jié)構(gòu),其憂思哀婉感人。這本是一首清新自然的情詩,風(fēng)致婉約,真摯感人。然而,這種理解卻不合乎經(jīng)學(xué)家們的風(fēng)化詩教原則,于是,他們就給《有狐》描上了種種關(guān)乎風(fēng)化的粉墨,弄得這樣一首感人至深的詩歌迷霧重重,令人不知所云了。
《詩序》認(rèn)為:“《有狐》,刺時(shí)也。衛(wèi)之男女失時(shí),喪其妃耦焉。古者國有兇荒,則殺禮而多昏,會(huì)男女之無夫家者,所以育人民也!表樦对娦颉范ㄏ碌恼{(diào)子,《鄭箋》、《孔疏》越走越遠(yuǎn),說這首詩是:“皆陳喪其妃耦不得匹行,思為夫婦之辭!庇纸忉屨f:“時(shí)婦人喪其妃耦,寡而憂是子無裳,無為作裳者,欲與為室家!薄吧阎湟,猶女之配男,故假言之子無裳,己欲與為作裳以喻己欲與之為室家!敝祆涫侵鲝垺叭バ蜓栽姟钡模u《詩序》說:
《詩序》實(shí)不足信。向見鄭漁仲有《詩辨妄》,力詆《詩序》,其間言太甚,以為皆是村野妄人所作。始亦疑之。后來,仔細(xì)看一兩篇,因質(zhì)之《史記》、《國語》,然后知《詩序》之果不足信。
【有狐原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
山有樞原文翻譯及賞析12-17
東海有勇婦原文翻譯及賞析12-18
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17