- 相關(guān)推薦
《正宮叨叨令》原文
《正宮叨叨令》原文 1
原文:
【正宮】叨叨令_黃塵萬古長(zhǎng)
黃塵萬古長(zhǎng)安路,折碑三尺邙山墓。
西風(fēng)一葉烏江渡,夕陽十里邯鄲樹。
老了人也么哥,老了人也么哥,英雄盡是傷心處。
不思量尤在心頭記,越思量越恁地添憔悴。
香羅帕翰蛔∪邊淚,幾時(shí)節(jié)笑吟吟成了鴛鴦配。
兀的不盼殺人也么哥。
兀的不盼殺人也么哥,咱兩個(gè)武陵溪畔曾相識(shí)。
綠楊堤畔長(zhǎng)亭路,一樽酒罷青山暮。
馬兒離了車兒去,低頭哭罷抬頭覷。
一步步遠(yuǎn)了也么哥,一步步遠(yuǎn)了也么哥,夢(mèng)回酒醒人何處?
溪邊小徑舟橫渡,門前流水清如玉。
青山隔斷紅塵路,白云滿地?zé)o尋處。
說與你尋不得也么哥,尋不得也么哥,卻原來儂家鸚鵡洲邊住。
則見淡煙籠罩西湖路,酒旗招反寡釷鰲
畫船兒刺在花深處,煞強(qiáng)如儂家鸚鵡洲邊住。
兀底不快活也么哥,快活也么哥,抵多少相逢不飲空歸去。
則見青簾高掛垂楊樹,朱簾暮卷西山雨。
誰待向禁城狼虎叢中去,我則待儂家鸚鵡洲邊住。
倒大來快活也么哥,快活也么哥,抵多少夢(mèng)回明月生南浦。
譯文:
⑴也么哥:這三字是元曲常用的感嘆詞,無實(shí)義。
、茀s原來:這三字屬于襯字。儂:意即“我”。
注釋:
、乓裁锤纾哼@三字是元曲常用的感嘆詞,無實(shí)義。
、茀s原來:這三字屬于襯字。儂:意即“我”。
賞析:
此曲從風(fēng)格上看當(dāng)是文人所作。其末句即用白賁《鸚鵡曲·儂家鸚鵡洲邊住》成句,也是寫“不識(shí)字漁父”(白賁曲語)的。據(jù)元馮子振《鸚鵡曲·序》載,白曲在其時(shí)享有盛名,“有北京伶婦御園秀之屬,……恨此曲無續(xù)之者”,于是馮子振逞才和白曲百余首,可見白賁曲的影響之大。而白賁曲一出,因其首句有“鸚鵡洲”,其曲原名“黑漆弩”也就改稱“鸚鵡曲”,鸚鵡洲也就從原特定的地名一變?yōu)闈O父居處的代稱。因此,此曲“儂家鸚鵡洲邊住”的那個(gè)“儂”也很可能是個(gè)“漁父’。此曲所寫意境受白曲直接影響亦較明顯。
但此曲的結(jié)構(gòu)與白曲卻大不相同。它先用許多撲朔迷離的筆墨描繪了一個(gè)似乎無人跡、無塵囂的'世外桃源之境!跋呅街蹤M渡,門前流水清如玉”一條不知名的小溪,清澄透明的流水靜靜地淌著;登舟橫渡上岸,再沿著一條彎彎小徑走去,一座小小屋舍便悠然可見了。這里已隱約透出一股神迷之感。室何人居,詩人未道,他僅描繪了小屋安謐而恬靜、雅淡而優(yōu)美的外部環(huán)境;其地何所,詩人未明,是“野渡無人舟自橫”(韋應(yīng)物《滁州西澗》)的鄉(xiāng)村野地,還是“小橋流水有人家”(王安石詩)的郊外花村,讀者難知其詳。以下兩句,詩人將讀者引入更加神迷的境界:“青山隔斷紅塵路,白云滿地?zé)o尋處!鼻嗌桨自,幽邃縹緲,使人想起賈島《訪隱者不遇》中童子的答語,“只在此山中,云深不知處!绷钊藨彝,不無悵惘之感。詩人似乎知道讀者會(huì)有這樣的心理感受,故再用兩句頗涵自得、自傲,而又不無戲謔嘲弄的“說與你尋不得也么哥”重復(fù)疊唱,再將讀者推向迷;秀敝畼O境,讓人只好自嘆凡俗,對(duì)此神秘的仙界可望而不可即,可想然不可知。若全曲到此作結(jié),倒頗堪稱之為“朦朧詩”的,“象外”之味,盡可讓人作萬千之想。然古代詩歌于“超以象外”后必要“得其環(huán)中”,結(jié)句“卻原來儂家鸚鵡洲邊住”正是揭其“環(huán)中”的全曲之眼。一直隱在曲中而未露其面的小屋之主倏然而出,仙界者,“漁父”居所也。有此一句,“境界全出”:那青山白云、門前流水、輕舟小徑構(gòu)成的極澄至凈的世界,不是“紅塵”外的仙境,也不是現(xiàn)實(shí)中實(shí)有的景觀,它乃是“漁父”心靈中的圣所,理想中的“隱士”精神世界的“物化”罷了。
“漁父”形象在中國古代文學(xué)作品中幾乎沒有一個(gè)是現(xiàn)實(shí)中真正的漁父。自從楚辭《漁父》中誕生了一位“世人皆醒我獨(dú)醉”、不與世俗爭(zhēng)流的“漁父”后,其歷代“子子孫孫”實(shí)際上便成了不求功名、不慕榮華富貴而獨(dú)善其身的人格精神象征!皾O父”之詠成了古代“隱士”之歌中別具一格的支系,王維的一首“隱士詩”不妨可看作其核心主題:“永懷青岑客,回首白云間。神超物無違,豈系名與宦!薄皾O父”之吟為歷代文人所喜愛,絕非無因,元代尤其如此——得志而顯達(dá)者詠之,以見其不失高雅;失意者又借以曲折表達(dá)其對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿或失望,同時(shí)又將自己的內(nèi)心世界融化到“漁父精神”中去,以忘卻現(xiàn)實(shí)生活的煩惱,在“超塵脫俗”的心靈凈化中求得心理的平衡。白賁《鸚鵡曲》所以能享譽(yù)一時(shí),除了其韻用“魚!辈咳ヂ曤U(xiǎn)韻外,“漁父”這一傳統(tǒng)母題具有文人心目中特有的“精神美”魅力,是其最根本的原因。而此曲不憚?dòng)忻髟谙,效而再?chuàng),也有這樣的魅力在召喚。
然而,如果此曲無自己的藝術(shù)魅力,恐怕早就湮沒無聞了。在歷代“漁父”之吟中,以青山、白云喻其高潔脫俗,以輕舟、流水狀其自由灑脫,乃是眾所擷取兼含比興的意象。白曲如此,此曲亦如此。但白曲以“儂家鸚洲邊住,是個(gè)不識(shí)字漁父”領(lǐng)起全篇,讓人一下子進(jìn)入傳統(tǒng)“漁父”的既定精神境界,然后再組合意象,使其表現(xiàn)的精神世界得以形象化,而結(jié)句“算從前錯(cuò)怨天公,甚也有安排我處”與之遙相呼應(yīng),使全曲頗得爽朗豪放之風(fēng)。此曲則首先隱約回環(huán),先造其境,使人捉摸不定,產(chǎn)生強(qiáng)烈的探詢感,結(jié)句則借當(dāng)時(shí)人所熟知的“鸚鵡洲”指稱“漁父”,點(diǎn)出意核,復(fù)令人再回味、咀嚼全曲,既得含蓄蘊(yùn)藉之趣,又不失明朗暢達(dá)之風(fēng),雖與白曲所取意象大致相同,結(jié)構(gòu)方式則別具一格。細(xì)而察之,此曲“溪邊小徑舟橫渡”與白曲“浪花中一葉扁舟”,“青山隔斷紅塵路”與白曲“覺來時(shí)滿目青山”,雖句中形象相同,但也各隨其曲之意脈與情調(diào),彼此不能互換,而并非增減其字而已。故其雖受白曲影響和啟迪,然卻是自己的創(chuàng)作。加上作者選押去聲韻之《叨叨令》曲體,除“處”、“住”為白曲原用韻腳外,“渡”、“玉”、“路”,均是字熟而韻險(xiǎn),既繼承了白曲“險(xiǎn)韻”特色,又有自己的匠心,這大概就是此曲并非首唱,又屬“無名氏”之作卻能流傳至今的原因。
《正宮叨叨令》原文 2
正宮·叨叨令·自嘆
作者:周文質(zhì)
筑墻的曾入高宗夢(mèng)①,釣魚的也應(yīng)飛熊夢(mèng)②,受貧的是個(gè)凄涼夢(mèng),做官的.是個(gè)榮華夢(mèng)。笑煞人也么哥③,笑煞人也么哥,夢(mèng)中又說人間夢(mèng)④。
注釋
、佟爸䦃Α本洌簜髡f是一個(gè)從事版筑的奴隸,在傅巖那個(gè)地方勞動(dòng),高宗“夜夢(mèng)得圣人,名曰說,以夢(mèng)所見視群臣百吏,皆非也。于是乃使百工營(yíng)求之野,得說于傅險(xiǎn)(巖)中!枚c之語,果圣人,舉以為相,殷國大治!币姟妒酚洝ひ蟊炯o(jì)》。
、凇搬烎~”句:釣魚的,指呂尚,即姜太公!妒酚洝R太公世家》:“西伯將出獵,卜之,曰:‘所獲非龍非{麗彡},非虎非羆,所獲霸王之輔!谑侵芪鞑C,果遇太公于渭之陽,與語大說……載與俱歸,立為師!蔽鞑,即周文王。按“非虎”《宋書·符瑞志》作“非熊”,后又由“非熊”論為“飛熊”,因有“飛熊入夢(mèng)”的傳說。
③也么哥:也作“也末哥”。語尾助詞,無義。此句在這里重復(fù)兩遍,是《叨叨令》的定格。
④“夢(mèng)中”句:這是化用《莊子·齊物論》中的“夢(mèng)之中又占其夢(mèng)焉” 的意思。
鑒賞
此曲寫人生虛幻如夢(mèng),反映了作者因?qū)Ξ?dāng)時(shí)社會(huì)失望而產(chǎn)生的憤激情緒。圍繞一個(gè)“夢(mèng)”字,用典寫實(shí),對(duì)比鮮明,揭露深刻。
《正宮叨叨令》原文 3
正宮叨叨令
朝代:元代
作者:周文質(zhì)
自嘆
筑墻的曾入高宗夢(mèng),釣魚的也應(yīng)飛熊夢(mèng)。受貧的是個(gè)凄涼夢(mèng),做官的'是個(gè)榮華夢(mèng)。笑煞人也末歌,笑煞人也末哥,夢(mèng)中又說人間夢(mèng)。
去年今日題詩處,佳人才子相逢處。世間多少傷心處,人面不知?dú)w何處。望不見也末哥,望不見也末哥,綠窗空對(duì)花深處。
四景
春尋芳竹塢花溪邊醉,夏乘舟柳岸蓮塘上醉,秋登高菊徑楓林下醉,冬藏鉤暖閣紅爐前醉?旎钜材└,快活也末哥,四時(shí)風(fēng)月皆宜醉。
桃花開院宇中歡歡喜喜醉,芰荷香池沼邊朝朝日日醉,金菊濃籬落畔醺醺沉沉醉,蠟梅芳庾嶺前來來往往醉。醉來也末哥,醉來也末哥,醉兒醒醒兒醉。
失題
嗚呀呀寒雁空中叫,撲冬冬禁鼓樓頭報(bào),淅零零疏雨窗間哨,吉丁當(dāng)鐵馬檐前鬧。睡不著也末哥,睡不著也末哥,縱然有夢(mèng)還驚覺。
悲秋
叮叮噹噹鐵馬兒乞留玎瑯鬧,啾啾唧唧促織依柔依然叫,滴滴點(diǎn)點(diǎn)細(xì)雨兒淅零淅留哨,瀟瀟灑灑梧葉兒失流疏剌落。睡不著也末哥,睡不著也末哥,孤孤另另單枕上迷彪模登靠。
【《正宮叨叨令》原文 】相關(guān)文章:
盧令原文賞析及翻譯12-19
唐多令·惜別原文翻譯及賞析12-17
采蓮令·月華收原文賞析及翻譯12-18
唐多令蘆葉滿汀洲的原文及賞析11-15
浪淘沙令·伊呂兩衰翁原文及翻譯12-18
《浪淘沙令·伊呂兩衰翁》原文及翻譯12-19
木蘭花令·次歐公西湖韻原文翻譯及賞析12-19
把酒問月·故人賈淳令予問之的原文及賞析11-14
飛花令作文08-08
如夢(mèng)令作文07-09