- 相關(guān)推薦
新婚別原文及翻譯
新婚別原文及翻譯1
出處或作者:杜甫
兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!
結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無乃太匆忙!
君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養(yǎng)我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!
君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!
新婚別對照翻譯
兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!
兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無乃太匆忙!
我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?
你到河陽去作戰(zhàn),離家雖然不遠,可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?
父母養(yǎng)我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!
我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。
勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚。
你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中為國家多多出力;婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。
自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對君洗紅妝。
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!
仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!
你看,天上的`鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!
新婚別原文翻譯
兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
你到河陽去作戰(zhàn),離家雖然不遠,可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?
我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。
你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中為國家多多出力;婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!
你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!
新婚別原文及翻譯2
【詩句】
自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復(fù)施,對君洗紅妝。
【出處】唐·杜甫《新婚別》。
【意思翻譯】
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!
【賞析】
新娘說,費了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當著你的面,我這就把臉上的脂粉洗掉。你走了以后,我更沒心情梳妝打扮了。這固然是她對丈夫堅貞專一的愛情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信心、滿懷希望地去殺敵。她對丈夫的鼓勵是明智的`。因為只有把幸福的理想寄托在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來上面,才有實現(xiàn)的可能。應(yīng)該說,她是識大體,明大義的。
新婚別原文及翻譯3
新婚別
作者:杜甫
原文:
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養(yǎng)我時,日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復(fù)施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。
翻譯:
菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!
把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;
昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
你到河陽去作戰(zhàn),離家雖然不遠,可已經(jīng)是邊防前線;
我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?
我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;
有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;
多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。
你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中為國家多多出力;
我不能隨你去,婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;
可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!
你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;
可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!
注釋:
菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。
無乃:豈不是。
河陽:今河南孟縣,當時唐軍與叛軍在此對峙。
身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。
姑嫜:婆婆、公公。
藏:躲藏,不隨便見外人。
歸:古代女子出嫁稱“歸”。
將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語所說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。
往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。
迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。
蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。
事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊。
“婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會影響士氣。揚:高昂。
久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。
不復(fù)施:不再穿。
洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫出了女子的`寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥兒的羨慕。
錯迕:錯雜交迕,就是不如意的意思。
永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。
【新婚別原文及翻譯】相關(guān)文章:
恨別原文翻譯及賞析12-17
別薛華原文翻譯02-29
別云間原文翻譯及賞析12-17
恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17
《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17
江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19
別董大二首原文、翻譯02-29
酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17
《玄鳥》原文及翻譯09-27