- 相關(guān)推薦
戲答元珍原文、翻譯及注釋
戲答元珍原文、翻譯及注釋1
原文
春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見花。
殘雪壓枝猶有桔,凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華。
曾是洛陽花下客,野芳雖晚不須嗟。
翻譯
我懷疑春風(fēng)吹不到這荒遠的天涯,
不然已是二月這山城怎么還看不見春花?
殘余的積雪壓在枝頭好象有碧桔在搖晃,
春雷震破冰凍那竹筍也被驚醒想發(fā)嫩芽。
夜晚聽到歸雁啼叫勾起我對故鄉(xiāng)的思念,
帶著病進入新的.一年面對春色有感而發(fā)。
我曾在洛陽做官觀賞過那里的奇花異草,
山城野花開得雖遲也不必為此嗟嘆驚訝。
注釋
。1)元珍:丁寶臣,字元珍,常州晉陵(今江蘇常州市)人,時為峽州軍事判官。
。2)天涯:極邊遠的地方。人貶官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已遠,故云。
(3)山城:亦指夷陵。
(4)“殘雪”二句:詩人在《夷陵縣四喜堂記》中說,夷陵“又有橘柚茶筍四時之味”。殘雪:初春雪還未完全融化。凍雷:初春時節(jié)的雷,因仍有雪,故稱。
。5)“夜聞”二句一作“鳥聲漸變知芳節(jié),人意無聊感物華”。歸雁:春季雁向北飛,故云。隋《人日思歸》:“人歸落雁后,思發(fā)在花前。”感物華:感嘆事物的美好。物華:美好的景物。
。6)“曾是”句:宋仁宗天圣八年(1030)至景元年(1034),曾任西京(洛陽)留守推官。洛陽以花著稱,作者《洛陽牡丹記風(fēng)俗記》:“洛陽之俗,大抵好花。春時,城中無貴賤皆插花,雖負擔者亦然。花開時,士庶競為游遨!
(7)凍雷:寒日之雷
。8)鄉(xiāng)思:思鄉(xiāng)、相思之情
。9)物華:自然景物
戲答元珍原文、翻譯及注釋2
原文:
戲答元珍
宋代:歐陽修
春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見花。
殘雪壓枝猶有橘,凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華。
曾是洛陽花下客,野芳雖晚不須嗟。
譯文:
我真懷疑春風(fēng)吹不到這邊遠的山城,已是二月,居然還見不到一朵花。
有的是未融盡的積雪壓彎了樹枝,枝上還掛著去年的橘子;寒冷的天氣,春雷震動,似乎在催促著竹筍趕快抽芽。
夜間難以入睡,陣陣北歸的雁鳴惹起我無窮的鄉(xiāng)思;病久了又逢新春,眼前所有景色,都觸動我思緒如麻。
我曾在洛陽見夠了千姿百態(tài)的牡丹花,這里的野花開得雖晚,又有什么可以感傷,可以嗟訝?
注釋:
天涯:極邊遠的地方。詩人貶官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已遠,故云。山城:亦指夷陵。
殘雪:初春雪還未完全融化。凍雷:初春時節(jié)的雷,因仍有雪,故稱!耙孤劇倍湟蛔鳌傍B聲漸變知芳節(jié),人意無聊感物華”。
歸雁:春季雁向北飛,故云。感物華:感嘆事物的美好。物華:美好的'景物。
曾是洛陽花下客,野芳雖晚不須嗟(jiē)。
凍雷:寒日之雷鄉(xiāng)思:思鄉(xiāng)、相思之情物華:自然景物。
賞析:
以淺近自然的語言寫景抒情,但琢磨很細,意脈完足,有一種親切流暢的風(fēng)格。首二句是歐陽修很得意的。據(jù)《苕溪漁隱叢話》引《西清詩話》,他曾對人說:“若無下句,則上句不見佳處,并讀之,便覺精神頓出!焙笕艘舱f它“起得超妙”。這兩句一果一因,語氣連貫;次序上先以“疑”領(lǐng)起,引出對于“疑”的解釋,因此顯得有波折而不平板;另外,它還寓含著詩人在受貶謫時期待和失望的心情。所以,雖說是有如口語的句子,其實寫得很講究。全詩的關(guān)系,也是一聯(lián)緊接一聯(lián),意脈含蓄而綿細。唐人律詩多用平列的意象、斷續(xù)或跳躍的銜接,歐陽修則力圖將八句詩構(gòu)成流動而連貫的節(jié)奏,這無疑是唐詩之后的一條新路。
這首《戲答元珍》是歐陽修的律詩名作,此詩作于宋仁宗景佑三年(1036年)。此年歐陽修因事左遷峽州夷陵(今湖北宜昌)縣令,與峽州軍事判官丁寶臣(字元珍)交好。丁曾有詩贈歐陽修,歐陽修乃于此年作詩以答。此詩首聯(lián)寫山城荒僻冷落;頷聯(lián)承前細寫山城荒涼之景,寫出殘雪累累、寒雷殷殷中蘊孕的生機一片。后兩聯(lián)抒情。頸聯(lián)寫作者多病之身在時光變遷、萬物更迭中產(chǎn)生的客子之悲;尾聯(lián)寫自己早年作客洛陽,稔熟洛陽牡丹,今日山城野花雖晚,但自己全不在意。歐陽修在這樣一首普通的詩中表達了決不屈服的昂揚之志,道出了作者哲理性的人生思考。正是在這一點上,歐陽修的這首詩體現(xiàn)了宋詩注重理趣的革新特征。
【戲答元珍原文、翻譯及注釋】相關(guān)文章:
答蘇武書原文翻譯10-23
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
論語原文注釋及翻譯02-28
狼原文翻譯及注釋03-01
牡丹原文、翻譯及注釋03-01
答柳惲原文翻譯及賞析12-18
觀書原文翻譯及注釋03-01
《春江晚景》原文、翻譯及注釋03-01
《揠苗助長》原文、翻譯及注釋02-28