- 相關(guān)推薦
伐木原文翻譯及賞析
原文:
伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。
注釋?zhuān)?/strong>
。1)。▃hēng)。嚎硺(shù)的聲音。
。2)嚶嚶:鳥(niǎo)叫的聲音。
。3)相:審視,端詳。
(4)矧(shěn):況且。伊:你。
。5)聽(tīng)之:聽(tīng)到此事。
。6)終……且……:既……又……。
。7)許(hǔ)許:砍伐樹(shù)木的聲音。
。8)釃(shī):過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。
。9)羜(zhù):小羊羔。
。10)速:邀請(qǐng)。
(11)寧:寧可。適:恰巧。
。12)微:非。弗顧:不顧念。
。13)於(wū):嘆詞。粲:光明的樣子。埽:同“掃”。
(14)陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):盛放食物用的圓形器皿。
。15)牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。
。16)諸舅:異姓親友。
(17)咎:過(guò)錯(cuò)。
(18)有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
。19)籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
。20)民:人。
。21)乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過(guò)錯(cuò)。
。22)湑(xǔ):濾酒。
。23)酤:買(mǎi)酒。
。24)坎坎:鼓聲。
。25)蹲蹲:舞姿。
(26)迨(dài):等待。
翻譯:
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥(niǎo)相和鳴。鳥(niǎo)兒出自深谷里,飛往高高大樹(shù)頂。小鳥(niǎo)為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥(niǎo),尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請(qǐng)聆聽(tīng),賜我和樂(lè)與寧?kù)o。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無(wú)雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請(qǐng)來(lái)叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我缺誠(chéng)意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤(pán)桌上齊。既有肥美公羊肉,請(qǐng)來(lái)舅親聚一起。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我有過(guò)失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒(méi)酒快買(mǎi)我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。
賞析:
《毛詩(shī)序》云:“《伐木》,燕朋友故舊也。至天子至于庶人,未有不須友以成者。親親以睦,友賢不棄,不遺故舊,則民德歸厚矣。”歷代學(xué)者一般也都認(rèn)為這是一首宴享詩(shī)。但詩(shī)的作者及創(chuàng)作年代則前人沒(méi)有深考。周厲王不聽(tīng)“防民之口,甚于防川”的勸諫,終于導(dǎo)致了國(guó)人暴動(dòng)。同時(shí)也導(dǎo)致王室內(nèi)部人心離散、親友不睦,政治和社會(huì)狀況極度混亂和動(dòng)蕩。周宣王即位初,立志圖復(fù)興大業(yè)。而欲舉大事,必先順人心!斗ツ尽芬辉(shī),正是宣王初立之時(shí)王族輔政大臣為安定人心、消除隔閡從而增進(jìn)親友情誼而做。作者很可能就是召伯虎(詳見(jiàn)趙逵夫《論西周末年杰出詩(shī)人召伯虎》,收《詩(shī)經(jīng)國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》)。
在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回后正面的表達(dá)方式。詩(shī)一開(kāi)頭,就以“丁丁”的伐木聲和“嚶嚶”的鳥(niǎo)鳴聲,令讀者仿佛置身于一個(gè)遠(yuǎn)離塵世的仙境。在這里,時(shí)間仿佛停止,一切自在自為。只有這伐木之聲和悅耳的鳥(niǎo)鳴在空曠的幽谷里回蕩。一個(gè)孤獨(dú)的伐木者,一個(gè)出谷遷喬去尋找知音的鳥(niǎo)兒,這兩個(gè)意象在這仙境一般的氛圍中被不斷地進(jìn)行視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的重疊和加強(qiáng):聲音使人聯(lián)想到形象,形象又賦于聲音特殊的內(nèi)涵。從而最終幻化出一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)政治的、借以寄托內(nèi)心苦悶的超然之境。這一境界是詩(shī)人內(nèi)心的人生理想在潛意識(shí)中迂回曲折的表露。同時(shí)也是厲王暴政下朝臣們心有余悸、不敢談?wù)撜味韺ぜ耐械钠毡樾膽B(tài),F(xiàn)實(shí)畢竟是現(xiàn)實(shí),隨著這一比興手法的完結(jié),作為政治家的詩(shī)人終于強(qiáng)迫自己面對(duì)這冷酷的存在世界:“相彼鳥(niǎo)矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生!碧(hào)召人們起來(lái)改變現(xiàn)實(shí),敘親情,篤友誼,一切從頭開(kāi)始。然后又申之以“神之聽(tīng)之,終和且平”。從人情天理處說(shuō)起,避開(kāi)政治而為政治,這就是詩(shī)人既體察人心,又深諳做詩(shī)勸戒之道的地方。
第二章,詩(shī)人批評(píng)了不顧情誼、互相猜忌的不良現(xiàn)象:“既有肥羜”,“於粲灑埽,陳饋八簋”,邀請(qǐng)“諸父”、“諸舅”而“不來(lái)”,又于我“弗顧”。這樣的局面是不利于重振祖業(yè)的政治理想的。第三章作者為失去的友情和親情而振臂高呼,他用飽經(jīng)滄桑的筆調(diào)描繪著自己的希望和要求:普通人之間以誠(chéng)相待絕不“乾餱以愆”。親友之間相互理解(“有酒湑我,無(wú)酒酤我”)、信任,和睦快樂(lè)地相處。人和者政必通,最后,作者又是以一個(gè)超越于現(xiàn)實(shí)之上的境界結(jié)束全詩(shī):在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢敘衷情,一派升平景象。這分明是作為政治家的詩(shī)人中興周室之政治理想的藝術(shù)展示。
綜觀全詩(shī),理想——現(xiàn)實(shí)——理想,三重境界的轉(zhuǎn)換,既生動(dòng)地表達(dá)了作者順人心、篤友情的愿望,又造成了詩(shī)歌虛實(shí)相生的意境美。還給讀者提供了一種以意境的營(yíng)造為手段的構(gòu)思方法。此詩(shī)對(duì)友情的歌頌給后世留下了極為深遠(yuǎn)的影響,以致“嚶鳴”一詞常被人用做朋友間同氣相求或意氣相投的比喻。
【伐木原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
出塞原文翻譯及賞析12-17
鷓鴣原文翻譯及賞析12-17