fàn lóu chuán xī jì fén hé , héng zhōng liú xī yáng sù bō 。
泛樓船兮濟(jì)汾河,橫中流兮揚(yáng)素波。
xiāo gǔ míng xī fā zhào gē , huān lè jí xī āi qíng duō 。
簫鼓鳴兮發(fā)棹歌,歡樂極兮哀情多。
shào zhuàng jǐ shí xī nài lǎo hé !
少壯幾時(shí)兮奈老何!
劉徹秋風(fēng)辭翻譯
譯文
秋風(fēng)刮起,白云飄飛,草木枯黃大雁南歸。
蘭花、菊花都無比秀美,散發(fā)著淡淡幽香,但是我思念美麗的人的心情卻是難以忘懷的。
乘坐著樓船行駛在汾河上,行至中央激起白色的波浪。
鼓瑟齊鳴船工唱起了歌,歡喜到極點(diǎn)的時(shí)候憂愁就無比繁多。
少壯的年華總是容易過去,漸漸衰老沒有辦法!
注釋
辭:韻文的`一種。
黃落:變黃而枯落。
秀:此草本植物開花叫“秀”。這里比佳人顏色。芳:香氣,比佳人香氣。蘭、菊:這里比擬佳人!疤m有秀”與“菊有芳”,互文見義,意為蘭和菊均有秀、有芳。
佳人:這里指想求得的賢才。
泛:浮。樓船:上面建造樓的大船。泛樓船,即“乘樓船”的意思。汾河:起源于山西寧武,西南流至河津西南入黃河。
中流:中央。揚(yáng)素波:激起白色波浪。
鳴:發(fā)聲,響。發(fā):引發(fā),即“唱”。
棹(zhào):船槳。這里代指船。棹歌:船工行船時(shí)所唱的歌。
極:盡。
奈老何:對(duì)老怎么辦呢?