- 白居易琵琶行原文及翻譯 推薦度:
- 琵琶行白居易原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白居易《琵琶行》原文及翻譯[合集]
白居易《琵琶行》原文
元和十年,余左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者。聽(tīng)其音,錚錚然有京都聲。問(wèn)其人,本長(zhǎng)安倡女,嘗學(xué)琶琵于穆曹二善才。年長(zhǎng)色衰,委身為賈人婦。遂令酒使快彈數(shù)曲。曲罷憫然,自敘少小時(shí)歡樂(lè)事,今漂淪憔悴,轉(zhuǎn)徒于江湖間余出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺(jué)有遷謫意。因?yàn)殚L(zhǎng)句歌以贈(zèng)之,凡六百一十六言。命曰《琵琶行》。
潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。尋聲暗問(wèn)彈者誰(shuí),琵琶聲停欲語(yǔ)遲。移船相近邀相見(jiàn),添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴。千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事。輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)。間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流冰下難。冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當(dāng)心畫(huà),四弦一聲如裂帛。東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。
沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來(lái)顏色故。門(mén)前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。商人重利輕別離,前月浮梁買(mǎi)茶去。去來(lái)江口守空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已嘆息,又聞此語(yǔ)重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂(lè),終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。豈無(wú)山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽(tīng)。今夜聞君琵琶語(yǔ),如聽(tīng)仙樂(lè)耳暫明。莫辭更坐彈一曲,為君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。凄凄不似向前聲,滿(mǎn)座重聞皆掩泣。座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。
白居易《琵琶行》翻譯
憲宗元和十年,我被貶官為九江郡的司馬。第二年秋天,送客人到湓浦口。夜里聽(tīng)到有人在船中彈琵琶,聽(tīng)那鏗鏘清脆的弦聲,帶有長(zhǎng)安京城的韻味。就打聽(tīng)那個(gè)彈奏的人,原來(lái)是長(zhǎng)安的歌女,曾經(jīng)向穆、曹兩位琵琶師學(xué)過(guò)琵琶。現(xiàn)在年紀(jì)大了,容貌衰老了,只好委托終身給商人為妻子。于是命人擺上酒席,請(qǐng)她盡情地彈奏幾支曲子。曲子彈完了,她帶著憂(yōu)傷的神情敘述年輕時(shí)候歡樂(lè)的往事。如今卻漂泊淪落,容貌憔悴,輾轉(zhuǎn)流浪,遷徙各地。我由京中外調(diào)已經(jīng)二年了,一直是安逸自適的,被這歌女的話(huà)所感動(dòng)后,這晚才覺(jué)得我有被貶官遠(yuǎn)放的感傷;因此作了這首七言歌行送給她。共六百一十六個(gè)字,命名為“琵琶行”。
夜里在潯陽(yáng)江頭送客,秋風(fēng)吹著楓葉和荻花瑟瑟作響,我和客人一起下馬上船,餞別時(shí),我們對(duì)舉著酒杯要飲酒,卻沒(méi)有音樂(lè)助興;我們將要分別,心中悲傷,縱使醉了也不能使我們盡情,在這行將分別時(shí),只見(jiàn)廣闊的江面上,沉浸著一輪明月。這時(shí)忽然聽(tīng)到水面上傳來(lái)琵琶聲,使我忘了辭別,客人也不想啟程。
依循著聲音,探問(wèn)這位彈琵琶的人是誰(shuí)?琵琶聲停了下來(lái),彈琵琶的人似欲回答,卻又遲疑不作聲。我們將船移近,邀請(qǐng)她和我們見(jiàn)面,我們添了酒,重新張燈,重新設(shè)宴。經(jīng)過(guò)再三催請(qǐng),她才出來(lái),出來(lái)時(shí)還抱著琵琶半遮著臉。她才轉(zhuǎn)動(dòng)弦軸撥動(dòng)琴弦,調(diào)整聲音高低,順手撥彈了三兩聲,雖然還沒(méi)彈出曲調(diào),卻已流露出感情,一弦一弦掩藏抑制,音調(diào)不暢,托出幽怨的心惰,聲聲充滿(mǎn)無(wú)限的愁思,好像在傾訴生平的不得意。她低著眉頭,隨手繼續(xù)彈下去,說(shuō)盡了心中無(wú)限的心事。
左手手指在弦上輕輕叩弦,慢慢揉動(dòng),右手順手下?lián)埽蚍词只負(fù)。先彈霓裳羽衣曲,再(gòu)椌G腰曲。那粗弦發(fā)出的聲音粗重,像陣陣急雨,細(xì)弦發(fā)出的聲音輕細(xì)柔慢像私語(yǔ):粗重的低音和輕細(xì)的高音錯(cuò)雜地彈著,就像大珠小珠落在玉盤(pán)上。有時(shí)像黃鶯般婉轉(zhuǎn)悅耳的鳴聲,輕輕地在花下滑過(guò),有時(shí)弦聲低沉微弱,像泉水正嗚咽地從冰下艱澀地流過(guò)。然后樂(lè)音凝結(jié)休止,如泉水結(jié)冰一般,由緩慢而斷絕。這時(shí)使人覺(jué)得另有一種深藏的愁緒和憾恨產(chǎn)生;此時(shí)的靜默無(wú)聲的情境,更勝于有聲。不久弦聲突然彈出,就像銀瓶突然迸裂,水漿四處飛濺一般。又像鐵騎突然沖出,一陣刀槍交鳴的聲音。
最后在曲子終了,要收取撥子停止彈奏時(shí),在琵琶的中心奮力一劃,琵琶四根弦同時(shí)發(fā)出聲音,像撕裂錦帛一樣。這時(shí)四周的船只都靜悄悄的沒(méi)有一點(diǎn)聲音,只見(jiàn)江心倒映著一輪皎潔的秋月。
她沉思不語(yǔ)的將撥子插在弦縫間;然后整頓衣裳,恭敬嚴(yán)肅站了起來(lái)。自己就說(shuō):“我本是長(zhǎng)安女子,家住出產(chǎn)名妓和美酒的蝦蟆陵。十三歲時(shí)就學(xué)成了琵琶,我的名字還編排在教坊中的第一部。曾經(jīng)一曲彈完后,讓琵琶師傅佩服,妝扮之后也常被名伎妒忌;京師附近的富貴子弟爭(zhēng)著贈(zèng)送纏頭彩,以示討好,每當(dāng)唱罷一曲,不知得到多少彩綢;鑲嵌有金花寶飾的云紋梳子常因用來(lái)打拍子而敲碎,鮮紅色的羅裙常因酒杯翻覆而污損。一年又一年的歡笑,良辰美景,青春歲月就在不留意之間過(guò)去了。我弟弟從軍走了,我阿姨也去世了,時(shí)光流逝,我的容貌衰老了。門(mén)前的來(lái)客也冷清了,車(chē)馬也稀少了。年華老去,只有嫁作商人的妻子!商人只重財(cái)利,輕視別離,上個(gè)月他到浮梁買(mǎi)茶去了;讓我一人來(lái)到江口守著這艘空船,圍繞著船外的,只有一輪明月,映著一片清冷的江水。夜深時(shí)忽然夢(mèng)見(jiàn)年輕時(shí)歡樂(lè)的事,禁不住的在夢(mèng)醒時(shí)痛哭,淚水和著胭脂交織縱橫了滿(mǎn)臉。”
聽(tīng)到她彈的琵琶聲,已經(jīng)夠讓我感傷嘆息了,現(xiàn)在聽(tīng)了這一番話(huà),更是讓我一再?lài)@息:想到彼此同是流落天涯的人,雖說(shuō)初次相逢,又何必曾經(jīng)相識(shí)呢?我從去年離開(kāi)京城,貶官到潯陽(yáng)城,經(jīng)常臥病在床上。潯陽(yáng)地處偏僻,沒(méi)有音樂(lè),整年聽(tīng)不到管弦的演奏。并且住處又靠近湓江,又低又濕,黃蘆、苦竹繞著屋子叢生;在這種環(huán)境里,早晚能聽(tīng)到什么呢?只能聽(tīng)到杜鵑凄楚啼叫和猿猴哀鳴的聲音。每當(dāng)春江花開(kāi)的時(shí)節(jié),秋月皎潔的夜晚,我往往拿了酒自飲自酌。難道連個(gè)山歌村笛都沒(méi)有嗎?只有聲音雜亂刺耳,難以入耳。今夜聽(tīng)了你琵琶的旋律,好像聽(tīng)到仙樂(lè)一樣,使我耳朵一時(shí)清亮起來(lái)。請(qǐng)你不要推辭,再坐下來(lái)彈一曲,讓我來(lái)為你按舊譜重填一首“琵琶行”。
她被我這些話(huà)感動(dòng)得站了很久,然后退回原位坐了下來(lái),收緊絲弦,弦聲轉(zhuǎn)變成為急促;非常凄涼哀傷,不像先前彈奏的曲調(diào),滿(mǎn)座的賓客再聞彈奏,都掩面而泣,座中眼淚流得最多的是誰(shuí)呢?要屬我這個(gè)江川司馬了,所穿的青衫官服都沾濕了呢。
白居易《琵琶行》注釋
〔1〕左遷:貶官,降職。
〔2〕來(lái)年:第二年,指下一年。
(3)錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。
〔4〕京都聲:指唐代京城流行的樂(lè)曲聲調(diào)。
〔5〕倡女:歌女。倡,古時(shí)歌舞藝人。
〔6〕善才:當(dāng)時(shí)對(duì)琵琶師或曲師的通稱(chēng)。是“能手”的意思。
〔7〕委身:托身,這里指嫁的意思。
〔8〕為:做。
〔9〕賈(gǔ)人:商人。
〔10〕命酒:叫(手下人)擺酒。
〔11〕快:暢快。
〔12〕憫然:憂(yōu)郁的樣子。
〔13〕漂淪:漂泊淪落。
〔14〕出官:(京官)外調(diào)。
〔15〕恬然:淡泊寧?kù)o的樣子。
(16)遷謫:貶官降職或流放。
〔17〕為:創(chuàng)作。
〔18〕長(zhǎng)句:指七言詩(shī)。
〔19〕歌:作歌。
〔20〕凡:總共。
〔21〕言:字。
〔22〕命:命名,題名。
〔23〕潯陽(yáng)江:據(jù)考究,為流經(jīng)潯陽(yáng)城中的湓水,即今江西省九江市中的龍開(kāi)河(97年被人工填埋),經(jīng)湓浦口注入長(zhǎng)江。
〔24〕瑟瑟:形容楓樹(shù)、蘆荻被秋風(fēng)吹動(dòng)的聲音。
(25)主人:詩(shī)人自指。
〔26〕回?zé)簦褐匦聯(lián)芰翢艄;兀涸佟?/p>
〔27〕轉(zhuǎn)軸拔弦:將琵琶上纏繞絲弦的軸,以調(diào)音定調(diào)。
〔28〕掩抑:掩蔽,遏抑。
〔29〕思:悲,傷。
(30〕信手:隨手。
〔31〕續(xù)續(xù)彈:連續(xù)彈奏。
〔32〕攏:左手手指按弦向里(琵琶的中部)推。
〔33〕捻:揉弦的動(dòng)作。
〔34〕抹:向左拔弦,也稱(chēng)為“彈”。
〔35〕挑:反手回?fù)艿膭?dòng)作。
〔36〕《霓裳》:即《霓裳羽衣曲》,本為西域樂(lè)舞,唐開(kāi)元年間西涼節(jié)度使楊敬述依曲創(chuàng)聲后流入中原。
〔37〕《六幺》:大曲名,又叫《樂(lè)世》《綠腰》《錄要》,為歌舞曲。
〔38〕大弦:指最粗的弦。
〔39〕嘈嘈:聲音沉重抑揚(yáng)。
〔40〕小弦:指最細(xì)的弦。
〔41〕切切:細(xì)促輕幽,急切細(xì)碎。
〔42〕間關(guān):鶯語(yǔ)流滑叫“間關(guān)”。鳥(niǎo)鳴聲。
〔43〕幽咽:遏塞不暢狀。
〔44〕冰下難:泉流冰下阻塞難通,形容樂(lè)聲由流暢變?yōu)槔錆?/p>
〔45〕凝絕:凝滯。
〔46〕迸:濺射。
〔47〕曲終:樂(lè)曲結(jié)束。
〔48〕拔:彈奏弦樂(lè)時(shí)所用的拔工具。
〔49〕當(dāng)心畫(huà):用拔子在琵琶的中部劃過(guò)四弦,是一曲結(jié)束時(shí)經(jīng)常用到的右手手法。
〔50〕舫:船。
〔51〕斂容:收斂(深思時(shí)悲憤深怨的)面部表情。
〔52〕蝦(há)蟆陵:在長(zhǎng)安城東南,曲江附近,是當(dāng)時(shí)有名的游樂(lè)地區(qū)。
〔53〕教坊:唐代官辦管領(lǐng)音樂(lè)雜技、教練歌舞的機(jī)關(guān)。
〔54〕秋娘:唐時(shí)歌舞妓常用的名字。
〔56〕五陵:在長(zhǎng)安城外,漢代五個(gè)皇帝的陵墓。
〔57〕纏頭:用錦帛之類(lèi)的財(cái)物送給歌舞妓。
〔58〕綃:精細(xì)輕美的絲織品。
〔59〕鈿(diàn)頭銀篦(bì):此指鑲嵌著花鈿的篦形發(fā)飾。
〔60〕擊節(jié):打拍子。
〔61〕顏色故:容貌衰老。
〔62〕浮梁:古縣名,唐屬饒州。在今江西省景德鎮(zhèn)市,盛產(chǎn)茶葉。
〔63〕去來(lái):走了以后。
〔64〕夢(mèng)啼妝淚:夢(mèng)中啼哭,勻過(guò)脂粉的臉上帶著淚痕。
〔65〕闌干:縱橫散亂的樣子。
〔66〕重:重新,重又之意。
〔67〕唧唧:嘆聲。
〔68〕嘔啞嘲哳:形容聲音噪雜。
〔69〕琵琶語(yǔ):琵琶聲,琵琶所彈奏的樂(lè)曲。
〔70〕暫:突然。
〔71〕卻坐:退回到原處。
〔72〕促弦:把弦擰得更緊。
〔73〕向前聲:剛才奏過(guò)的單調(diào)。
〔74〕掩泣:掩面哭泣。
〔75〕青衫:唐朝八品、九品文官的服色。白居易當(dāng)時(shí)的官階是將侍郎,從九品,所以服青衫。
白居易《琵琶行》賞析
《琵琶行》內(nèi)容,如小序中所說(shuō),所寫(xiě)的是作者由長(zhǎng)安貶到九江期間在船上聽(tīng)一位長(zhǎng)安故倡彈奏琵琶、訴說(shuō)身世的情景。作為一首敘事長(zhǎng)詩(shī),此詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,錯(cuò)落有致,情節(jié)曲折,波瀾起伏。
第一部分從“潯陽(yáng)江頭夜送客”至“猶抱琵琶半遮面”,敘寫(xiě)送別宴無(wú)音樂(lè)的遺憾,邀請(qǐng)商人婦彈奏琵琶的情形,細(xì)致描繪琵琶的聲調(diào),著力塑造了琵琶女的形象。首句“潯陽(yáng)江頭夜送客”,只七個(gè)字,就把人物(主人和客人)、地點(diǎn)(潯陽(yáng)江頭)、事件(主人送客人)和時(shí)間(夜晚)一一作概括的介紹;再用“楓葉荻花秋瑟瑟”一句作環(huán)境的烘染,而秋夜送客的蕭瑟落寞之感,已曲曲傳出。惟其蕭瑟落寞,因而反跌出“舉酒欲飲無(wú)管弦”。“無(wú)管弦”三字,既與后面的“終歲不聞絲竹聲”相呼應(yīng),又為琵琶女的出場(chǎng)和彈奏作鋪墊。因“無(wú)管弦”而“醉不成歡慘將別”,鋪墊已十分有力,再用“別時(shí)茫茫江浸月”作進(jìn)一層的環(huán)境烘染,構(gòu)成一種強(qiáng)烈的壓抑感,使得“忽聞水上琵琶聲”具有濃烈的空谷足音之感,為下文的突然出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)作了準(zhǔn)備。從“夜送客”之時(shí)的“秋蕭瑟”“無(wú)管弦”“慘將別”一轉(zhuǎn)而為“忽聞”“尋聲”“暗問(wèn)”“移船”,直到“邀相見(jiàn)”,這對(duì)于琵琶女的出場(chǎng)來(lái)說(shuō),已可以說(shuō)是“千呼萬(wàn)喚”了。但“邀相見(jiàn)”還不那么容易,又要經(jīng)歷一個(gè)“千呼萬(wàn)喚”的過(guò)程,她才肯“出來(lái)”。這并不是她在意身份。正像“我”渴望聽(tīng)仙樂(lè)一般的琵琶聲,是“直欲攄寫(xiě)天涯淪落之恨”一樣,她“千呼萬(wàn)喚始出來(lái)”,也是由于有一肚子“天涯淪落之恨”,不便明說(shuō),也不愿見(jiàn)人。詩(shī)人正是抓住這一點(diǎn),用“琵琶聲停欲語(yǔ)遲”“猶抱琵琶半遮面”的肖像描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)她的難言之痛的。這段琵琶女出場(chǎng)過(guò)程的描寫(xiě)歷歷動(dòng)人,她未見(jiàn)其人先聞其琵琶聲,未聞其語(yǔ)先已微露其內(nèi)心之隱痛,為后面的故事發(fā)展造成許多懸念。
第二部分從“轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲”至“唯見(jiàn)江心秋月白”,寫(xiě)琵琶女及其演奏的琵琶曲,具體而生動(dòng)地揭示了琵琶女的內(nèi)心世界。先用“轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲”一句寫(xiě)校弦試音,接著就贊嘆“未成曲調(diào)先有情”,突出了一個(gè)“情”字!跋蚁已谝致暵曀肌币韵铝,總寫(xiě)“初為霓裳后六幺”的彈奏過(guò)程,其中既用“低眉信手續(xù)續(xù)彈”“輕攏慢捻抹復(fù)挑”描寫(xiě)彈奏的神態(tài),更用“似訴平生不得志”“說(shuō)盡心中無(wú)限事”概括了琵琶女借樂(lè)曲所抒發(fā)的思想情感。此后十四句,在借助語(yǔ)言的音韻摹寫(xiě)音樂(lè)的時(shí)候,兼用各種生動(dòng)的比喻以加強(qiáng)其形象性。“大弦嘈嘈如急雨”,既用“嘈嘈”這個(gè)疊字詞摹聲,又用“如急雨”使它形象化!靶∠仪星腥缢秸Z(yǔ)”亦然。這還不夠,“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈”,已經(jīng)再現(xiàn)了“如急雨”“如私語(yǔ)”兩種旋律的交錯(cuò)出現(xiàn),再用“大珠小珠落玉盤(pán)”一比,視覺(jué)形象與聽(tīng)覺(jué)形象就同時(shí)顯露出來(lái),令人眼花繚亂,耳不暇接。旋律繼續(xù)變化,出現(xiàn)了先“滑”后“澀”的兩種意境!伴g關(guān)”之聲,輕快流利,而這種聲音又好像“鶯語(yǔ)花底”,視覺(jué)形象的優(yōu)美強(qiáng)化了聽(tīng)覺(jué)形象的優(yōu)美。“幽咽”之聲,悲抑哽塞,而這種聲音又好像“泉流冰下”,視覺(jué)形象的冷澀強(qiáng)化了聽(tīng)覺(jué)形象的冷澀。由“冷澀”到“凝絕”,是一個(gè)“聲漸歇”的過(guò)程,詩(shī)人用“別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的佳句描繪了余音裊裊、余意無(wú)窮的藝術(shù)境界,令人拍案叫絕。彈奏至此,滿(mǎn)以為已經(jīng)結(jié)束了。誰(shuí)知那“幽愁暗恨”在“聲漸歇”的過(guò)程中積聚了無(wú)窮的力量,無(wú)法壓抑,終于如“銀瓶乍破”,水漿奔迸,如“鐵騎突出”,刀槍轟鳴,把“凝絕”的暗流突然推向高潮。才到高潮,即收撥一畫(huà),戛然而止。一曲雖終,而回腸蕩氣、驚心動(dòng)魄的音樂(lè)魅力,卻并沒(méi)有消失。詩(shī)人又用“東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白”的環(huán)境描寫(xiě)作側(cè)面烘托,給讀者留下了涵泳回味的廣闊空間。
第三部分從“沉吟放撥插弦中”至“夢(mèng)啼妝淚紅闌干”,寫(xiě)琵琶女自述身世,由少女到商婦的經(jīng)歷,亦如琵琶聲的激揚(yáng)幽抑。正像在“邀相見(jiàn)”之后,省掉了請(qǐng)彈琵琶的細(xì)節(jié)一樣;在曲終之后,也略去了關(guān)于身世的詢(xún)問(wèn),而用兩個(gè)描寫(xiě)肖像的句子向“自言”過(guò)渡:“沉吟”的神態(tài),顯然與詢(xún)問(wèn)有關(guān),這反映了她欲說(shuō)還休的內(nèi)心矛盾;“放撥”“插弦中”,“整頓衣裳”“起”“斂容”等一系列動(dòng)作和表情,則表現(xiàn)了她克服矛盾、一吐為快的心理活動(dòng)!白匝浴币韵拢萌缭谷缒、如泣如訴的抒情筆調(diào),為琵琶女的半生遭遇譜寫(xiě)了一曲扣人心弦的悲歌,與“說(shuō)盡心中無(wú)限事”的樂(lè)曲互相補(bǔ)充,完成了女主人公的形象塑造。女主人公的形象塑造得異常生動(dòng)真實(shí),并具有高度的典型性。通過(guò)這個(gè)形象,深刻地揭示了封建社會(huì)中被侮辱、被損害的樂(lè)伎們、藝人們的悲慘命運(yùn)。
第四部分從“我聞琵琶已嘆息”到最后的“江州司馬青衫濕”,寫(xiě)詩(shī)人深沉的感慨,抒發(fā)與琵琶女的同病相憐之情。作者在被琵琶女的命運(yùn)激起的情感波濤中坦露了自我形象。“我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城”的那個(gè)“我”,是作者自己。作者由于要求革除暴政、實(shí)行仁政而遭受打擊,從長(zhǎng)安貶到九江,心情很痛苦。當(dāng)琵琶女第一次彈出哀怨的樂(lè)曲、表達(dá)心事的時(shí)候,就已經(jīng)撥動(dòng)了他的心弦,發(fā)出了深長(zhǎng)的嘆息聲。當(dāng)琵琶女自訴身世、講到“夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干”的時(shí)候,就更激起他的情感的共鳴:“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)。”同病相憐,同聲相應(yīng),忍不住說(shuō)出了自己的遭遇。寫(xiě)琵琶女自訴身世,詳昔而略今;寫(xiě)自己的遭遇,則壓根兒不提被貶以前的事。這意味著以彼之詳,補(bǔ)此之略。琵琶女昔日在京城里“曲罷常教善才伏,妝成每被秋娘妒”的情況和作者被貶以前的情況當(dāng)有某些相通之處;同樣,他被貶以后的處境和琵琶女“老大嫁作商人婦”以后的處境也有某些類(lèi)似之處,不然不會(huì)發(fā)出“同是天涯淪落人”的感慨。作者的訴說(shuō),反過(guò)來(lái)又波動(dòng)了琵琶女的心弦,當(dāng)她又一次彈琵琶的時(shí)候,那聲音就更加凄苦感人,因而反轉(zhuǎn)來(lái)又激動(dòng)了作者的感情,以致熱烈直流,濕透青衫。
這是一首膾炙人口的現(xiàn)實(shí)主義杰作,全文以人物為線(xiàn)索,既寫(xiě)琵琶女的身世,又寫(xiě)詩(shī)人的感受,然后在“同是天涯淪落人”二句上會(huì)合。歌女的悲慘遭遇寫(xiě)得很具體,可算是明線(xiàn);詩(shī)人的感情滲透在字里行間,隨琵琶女彈的曲子和她身世的不斷變化而蕩起層層波浪,可算是暗線(xiàn)。這一明一暗,一實(shí)一虛,使情節(jié)波瀾起伏。它所敘述的故事曲折感人,抒發(fā)的情感能引起人的共鳴,語(yǔ)言美而不浮華,精而不晦澀,內(nèi)容貼近生活而又有廣闊的社會(huì)性,雅俗共賞。
白居易《琵琶行》作者介紹
白居易(772--846),唐代詩(shī)人,字樂(lè)天,號(hào)香山居士,祖籍太原[今屬山西]。到了其曾祖父時(shí),又遷居下邽(音guī)(今陜西渭南北)。唐代著名詩(shī)人,與李白、杜甫并稱(chēng)“李杜白”。
白居易的祖父白湟曾任鞏縣[河南鞏義]縣令,與當(dāng)時(shí)的新鄭[屬河南]縣令是好友。見(jiàn)新鄭山川秀美,民風(fēng)淳樸,白湟十分喜愛(ài),就舉家遷移到新鄭城西的東郭宅村(今東郭寺)。唐代宗大歷七年(公元772年2月28日)正月二十日,白居易在東郭宅降生了。武宗會(huì)昌六年(846年)八月卒于洛陽(yáng)[屬河南],享年75歲。著有《白氏長(zhǎng)慶集》七十一卷。
貞元十五年(七九八)進(jìn)士,任翰林學(xué)士,左拾遺。因直言極諫,貶江州司馬,移忠州刺史。后被召為主客郎中,知制誥。太和年間,任太子賓客及太子少傅。會(huì)昌二年(842),以刑部尚書(shū)致仕,死時(shí)年七十五歲。
晚年官至太子少傅,謚號(hào)“文”,世稱(chēng)白傅、白文公。在文學(xué)上積極倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),主張文章合為時(shí)而著,詩(shī)歌合為事而作,寫(xiě)下了不少感嘆時(shí)世、反映人民疾苦的詩(shī)篇,對(duì)后世頗有影響。是中國(guó)文學(xué)史上相當(dāng)重要的詩(shī)人。
【白居易《琵琶行》原文及翻譯】相關(guān)文章:
琵琶行白居易原文翻譯02-20
白居易琵琶行原文及翻譯04-26
白居易《琵琶行》原文及翻譯03-29
白居易的《琵琶行》原文及翻譯02-19
白居易《琵琶行》原文及翻譯02-26
白居易《琵琶行》翻譯及原文賞析03-30
白居易《琵琶行》原文注釋及翻譯03-29
《琵琶行》白居易原文及翻譯鑒賞08-25
白居易《琵琶行·并序》原文注釋翻譯賞析03-29