《蝶戀花 暖雨晴風(fēng)初破凍》翻譯
《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》全詞從白天寫(xiě)到夜晚,刻畫(huà)出一位熱愛(ài)生活、向往幸福、刻骨銘心地思念丈夫的思婦形象。作者是李清照。
蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍
朝代:宋代
作者:李清照
原文:
暖雨晴風(fēng)初破凍,柳眼梅腮,已覺(jué)春心動(dòng)。酒意詩(shī)情誰(shuí)與共?淚融殘粉花鈿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕?yè)p釵頭鳳。獨(dú)抱濃愁無(wú)好夢(mèng),夜闌猶剪燈花弄。
譯文
暖暖的雨,暖暖的風(fēng),送走了些許冬天的寒意。柳葉長(zhǎng)出了,梅花怒放了,春天已經(jīng)來(lái)了。端莊的少婦,也被這春意撩撥起了愁懷。愛(ài)侶不在身邊,又能和誰(shuí)把酒論詩(shī)呢?少婦的淚水流下臉頰,弄?dú)埩瞬朐谒樕系南惴邸?/p>
少婦試穿金絲縫成的夾衫,但心思全不在衣服上面。她無(wú)情無(wú)緒的`斜靠在枕頭上,把她頭上的釵兒壓壞了,她也茫然不顧。她孤單的愁思太濃,又怎能做得好夢(mèng)?惟有在深夜里呵,手弄著燈花,心里想著愛(ài)侶。
注釋
⑴初破凍:剛剛解凍。
、屏郏撼跎~,細(xì)長(zhǎng)如眼,故謂“柳眼”。梅腮:梅花瓣兒,似美女香腮,故稱(chēng)“梅腮”。
、腔ㄢ(diàn):用金翠珠寶等制成花朵的首飾。
、日В浩鸪酰瑒倓傞_(kāi)始。金縷縫:用金錢(qián)縫成的農(nóng)服。
⑸山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故稱(chēng)“山枕”。欹(qī):靠著。
⑹釵頭鳳:即頭釵,古代婦女的首飾。因其形如鳳,故名。
⑺夜闌:夜深。燈花:燈蕊燃燒耐結(jié)成的花形。
閱讀題
(1)第一句“暖雨晴風(fēng)初破凍”有何作用?(3分)
(2)請(qǐng)賞析結(jié)句“夜闌猶剪燈花弄”的妙處。(4分)
(3)全詞以“愁”字貫穿始終,請(qǐng)說(shuō)說(shuō)這首詞的構(gòu)思脈絡(luò)。(4分)
閱讀答案
(1)(3分)交代早春季節(jié),烘托和暖溫馨的氛圍,為下文寫(xiě)“濃愁”作反襯。(每點(diǎn)1分)
(2)(4分)運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫(xiě),(1分)通過(guò)“剪”“弄”兩個(gè)動(dòng)作以及“猶”字,(1分)寫(xiě)出主人公心煩意亂、夜深無(wú)眠的復(fù)雜情感,(1分)表現(xiàn)主人公的思之深、愁之濃。(1分)
(3)(4分)首先由春景落筆,引出愁情;(1分)接著通過(guò)幾個(gè)典型的生活細(xì)節(jié),多側(cè)面刻畫(huà)了主人公內(nèi)心的孤寂愁情;(2分)最后直抒愁情,并在剪弄燈花的動(dòng)作中結(jié)束全詞。(1分)
【《蝶戀花 暖雨晴風(fēng)初破凍》翻譯】相關(guān)文章:
蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍10-31
【熱】蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍01-06
《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》原文及翻譯賞析10-30
《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》原文、翻譯及賞析10-28
《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》詩(shī)詞賞析12-17