1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蝶戀花淚濕羅衣脂粉滿

        時間:2020-11-18 13:11:56 蝶戀花 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        蝶戀花淚濕羅衣脂粉滿

          【原文】:

          蝶戀花

          李清照

          惜別傷離方寸亂,忘了臨行。酒盞深和淺,好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠。

          【注釋】:

          (1)這首詞是李清照只身赴萊州途經(jīng)昌樂縣時寄語姐妹所作。

          ⑵昌樂館:昌樂縣驛館,故址在今山東昌樂西北十里。

          蘇軾論《陽關(guān)三迭》唱法云:“余在密州,文勛長官以事至密,自云得古本《陽關(guān)》,每句皆再唱,而第一句不疊。乃知古本三疊蓋如此”!端寞B陽關(guān)》蓋按蘇軾之言推之,或者第一句也疊,故稱四疊。究竟如何疊法,說法不一。宋劉仙倫《一剪梅》:“唱到陽關(guān)第四聲,香帶輕分!

          ⑸蕭蕭:一作“瀟瀟”。孤館:孤獨寂寞的旅館。宋周邦彥《繞佛閣》:“樓觀迥出,高映孤館。”

         、史酱纾杭础胺酱绲亍保溉说男摹!度龂?諸葛亮傳》(徐庶)云:“今已失老母,方寸亂矣!彼慰灼街佟洞箫L發(fā)長蘆詩》:“紛然方寸亂,魂干久不集!

          【翻譯】

          與姐妹們分手時,惜別的淚水打濕了衣衫,洇濕了雙腮,送別的《陽關(guān)曲》唱了一遍又一遍,縱有千言萬語,也難盡別情。而今身在異鄉(xiāng),望萊州山長水遠。寄宿館所,秋雨瀟瀟,不禁感到無限凄清。

          被離情別緒攪得心亂如麻,竟不知在餞行時姐妹們送別酒是如何喝下去的,那杯中酒是深是淺,都全不知道了。最后囑咐姐妹,你們要將音訊讓過往的大雁捎來,以慰我心,東萊畢竟不像蓬萊那樣遙遠。

          【賞析】

          此詞一開頭就寫她想念家中姊妹想得厲害,以至珠淚漣漣,浸濕身上羅衣,并且連臉上的脂粉也沖落下來沾滿了羅衣;這時,她不由得想起了家中姊妹送她出行時,一遍遍吟唱《陽關(guān)曲》時的情景。《陽關(guān)曲》,又名《渭城曲》。唐代著名詩人兼音樂家王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨 輕塵,西出陽關(guān)無故人!焙蟾枞霕犯,以為送別之曲。至“陽關(guān)”句,反復歌之,所以李清照稱“四疊陽關(guān)”。如今,這長長的山路已將親人隔于兩地了,她孤身一人在這異地的旅館中,聽著這凄苦的蕭蕭雨聲,心里無比憂傷,竟使自己的心緒全亂了,亂得忘記了姊妹們送她時,餞行宴上酒杯斟得是淺還是滿。不管多么想念,親人已經(jīng)別于兩地了,只好靠鴻雁來傳遞音信吧。好在東萊是個實實在在的地方,不像蓬萊仙山那樣遙遠飄渺,可望而不可即!芭钊R”,指蓬萊山,也稱醫(yī)壺,古人傳說與方丈、瀛洲并為海上三神山,都在渤海中,世人不能登及,所以說它“遠”。

          這是一首開闔縱橫的小令,王維的“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”,到了她的`笑下變成“四疊陽關(guān),唱到千千遍”的激情,極夸張,卻又極親切、真摯。通首寫惜別心情一層比一層深入,但煞拍“好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠”,出人意料地作寬解語,能放能收,小令詞能用這種變化莫測的手法是很不容易的,這就是所謂善方情者不盡情。

          【閱讀訓練】

          1.請結(jié)合詞的內(nèi)容,賞析“惜別傷離方寸亂”中的“亂”字。(4分)

          2.請簡要分析上片中,詞人是怎樣抒情的。(4分)

          【參考答案】

          1.亂,即心緒紛亂。“亂”字真切傳種地寫出了離別之際千言萬語一起涌上心頭,卻又無從說起的復雜心情,一噌片真情真態(tài)躍然紙上。

          2.(1)詞人抓住姐妹送別的典型細節(jié)“淚濕羅衣”,抒寫真切的姐妹離別情。(答揮淚送別的場景描寫也得分。)

          (2)融情入景,“瀟瀟微雨”的景物描寫中,融人了姐妹間綿綿的深情。

         。3)“人道山長水又斷”,一語雙關(guān)。既繪出令人黯然神傷的景色,又流露出對姐妹情意被離別無情隔斷的痛苦。

        【蝶戀花淚濕羅衣脂粉滿】相關(guān)文章:

        蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿原文及賞析07-16

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去賞析02-09

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去|注釋|賞析10-11

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析02-14

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯、賞析10-13

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文及翻譯09-24

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯賞析09-03

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文,翻譯,賞析07-19

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文及賞析07-16

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析(3篇)10-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>