- 謝逸《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》賞析及譯文答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺譯文及賞析
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺譯文及賞析1
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺
豆蔻梢頭春色淺。新試紗衣,拂袖東風(fēng)軟。紅日三竿簾幕卷。畫(huà)樓影里雙飛燕。
攏鬢步搖青玉碾。缺樣花枝,葉葉蜂兒顫。獨(dú)倚闌干凝望遠(yuǎn)。一川煙草平如剪。
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺注釋
①豆蔻:植物名,春日開(kāi)花。詩(shī)詞中常用以比喻少女。
、诓綋u:古代婦女首飾。以下三句皆寫(xiě)婦女的首飾。
、蹮煵荩盒稳莶萆鐭。
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺賞析
此詞以委婉含蓄的筆調(diào),寫(xiě)女子春日里見(jiàn)春燕雙飛而自悲獨(dú)居、油然懷遠(yuǎn)的情懷。全詞感情曲折多變而又深婉不露,極盡婉約之美。
開(kāi)篇“豆蔻梢頭春色淺”,巧妙地隱括了杜牧《贈(zèng)別》詩(shī)中句:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。”既明寫(xiě)春色尚淺的初春時(shí)節(jié),又暗指正值豆蔻年華的少女。這句是筆意雙關(guān),合寫(xiě)初春和少女。下兩句則分寫(xiě)。第二句,寫(xiě)春天到來(lái),天氣和暖,閨中少女起床后換上新做好的薄薄的紗衣。第三句寫(xiě)和緩的春風(fēng)徐徐拂動(dòng)著薄薄紗衣的長(zhǎng)袖,從服飾的描寫(xiě)中,使人想見(jiàn)少女楚楚動(dòng)人的身姿!凹t日”句開(kāi)始微微透出春閨中孤寂無(wú)聊的氣息。此句寫(xiě)紅日高照的時(shí)刻,少女才春睡醒來(lái),穿好衣服,慵懶地卷起簾幕。上片結(jié)尾一句,寫(xiě)生機(jī)勃勃的春燕樓陰中比翼雙飛,輕盈自,這情景不由得觸動(dòng)了少女的情懷。春風(fēng)中燕雙飛,而春閨中人獨(dú)居,人不如燕,雖然不明說(shuō)“恨”字,而意中怨恨之情格外深沉。閨中人不及空中燕,這一反襯,悲慨之感頓出。
下片寫(xiě)少女由雙燕齊飛觸發(fā)的懷人情思。過(guò)片三句寫(xiě)少女梳妝之精心和首飾之精美。步搖,古代婦女的一種首飾!扒嘤衲搿,指步搖上的飾物用青玉細(xì)細(xì)磨成的。極言首飾之華貴精致。所插花枝的式樣新穎別致,是通常的式樣中所沒(méi)有的`。綴以巧妙制作的蜜蜂,栩栩如生,花葉上起伏顫動(dòng)。“獨(dú)倚”句中的“獨(dú)”字與上片的“雙”相呼應(yīng)。凝望,全神貫注的長(zhǎng)時(shí)間地眺望。結(jié)尾一句寫(xiě)女主人公所盼望的人并沒(méi)有出現(xiàn),視野遠(yuǎn)處,只有“一川煙草平如剪”。以景結(jié)情,余韻裊裊,十分飄逸。必欲盛妝以后才倚闌眺遠(yuǎn),可見(jiàn)她是滿懷希望當(dāng)天能盼到心上人兒歸來(lái)的,但見(jiàn)到的還是只有那一平如剪的帶著煙霧的芳草地。開(kāi)始時(shí)越是滿懷希望,而此時(shí)越是大失所望?梢韵胂蟮贸錾倥畼O度失望的情狀。此處以景收結(jié),含蓄蘊(yùn)藉,余韻深長(zhǎng)。
謝逸的詞,既具花間之濃艷,復(fù)得晏歐之婉柔,此詞即鮮明地體現(xiàn)了這一藝術(shù)風(fēng)格。
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺譯文及賞析2
《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》
宋代:謝逸
豆蔻梢頭春色淺,新試紗衣,拂袖東風(fēng)軟。紅日三竿簾幕卷,畫(huà)樓影里雙飛燕。
攏鬢步搖青玉碾,缺樣花枝,葉葉蜂兒顫。獨(dú)倚闌干凝望遠(yuǎn),一川煙草平如剪。
《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》譯文
豆蔻枝頭浮現(xiàn)著淺淺的春意,閨中少女換上了新做的薄紗衣,和煦的春風(fēng)輕拂著她長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖。紅日高照,姑娘卷起簾幕,只見(jiàn)畫(huà)樓陰涼處,燕子雙雙飛舞。
見(jiàn)景思情,不由想起遠(yuǎn)方思念的人兒,于是插上用青玉磨成的步搖,戴上新穎別致的花枝,花葉上還綴有栩栩如生的蜜蜂,仿佛在起伏顫動(dòng)。梳妝罷,她倚著欄桿凝望遠(yuǎn)處,只見(jiàn)那一片平坦如剪的芳草地上,仍不見(jiàn)他的身影。
《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。
豆蔻(kòu):植物名,又名草果。
軟:和暖。
雙飛燕:既表春來(lái),古詩(shī)詞中又常用作男女歡愛(ài)成雙的象征或比喻。
攏鬢(bìn)步搖:古代附在婦女簪釵上的`一種首飾,上有垂珠,行步則搖動(dòng),故名。多以金玉為之。青玉碾:指步搖上的配飾以青玉細(xì)磨而成。
缺樣:此處指式樣新穎,為普通式樣中所缺少。
蜂兒:指以制作精巧的蜜蜂為飾物。
闌干:欄干。凝望:長(zhǎng)時(shí)間眺望。
煙草:指籠罩著如煙薄霧的春草。平如剪:似剪刀剪過(guò)一樣平整。
《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》賞析
謝逸是典型的婉約詞人,他的詞如其名,風(fēng)韻飄逸,不沾脂粉香澤,尤其是閨怨詞,寫(xiě)得溫婉含蓄,深具花間派遺風(fēng)。這首《蝶戀花》寫(xiě)閨怨,卻不著一字言幽怨之意,情感表達(dá)十分曲折。
“豆蔻”一句,寫(xiě)“春色”剛至,豆蔻梢頭新生的花苞顏色尚“淺”。此時(shí)春意還未成熟,正如閨中少女的年華。首句用“豆蔻”隱喻閨中人的芳齡,可以想見(jiàn)少女如花一般含苞待放的娉婷和羞澀。
天氣漸漸回暖,因此少女“新試紗衣”,“紗”字點(diǎn)出新衣的質(zhì)地,少女穿著薄紗,“拂袖東風(fēng)軟”,柔軟的東風(fēng)吹動(dòng)她長(zhǎng)長(zhǎng)的袖。此處用一個(gè)“軟”字,既點(diǎn)出東風(fēng)的慵懶和軟,也表現(xiàn)出少女所穿紗衣質(zhì)料之軟。她站在那里,長(zhǎng)袖在暖風(fēng)中緩緩飄舞,其裊娜多姿的倩影,令人心折。
“紅日三竿簾幕卷,畫(huà)樓影里雙飛燕”一句,寫(xiě)少女起床卷簾所見(jiàn)。從她睡到“紅日三竿”才起床這一細(xì)節(jié)可以猜測(cè),少女也許長(zhǎng)夜難眠,所以天亮之后昏睡不起;也許她早早醒來(lái),在床上百無(wú)聊賴(lài)地輾轉(zhuǎn)反側(cè),直到日上三竿,不得不起來(lái),才懶懶下床。無(wú)論哪一種情況,都可見(jiàn)出少女的寂寞。
起床之后,她走到窗邊,將重重簾幕卷起,卻見(jiàn)畫(huà)樓的陰影中,有一雙燕子飛過(guò)。燕子雙飛,襯出人的形單影只。由此,閨怨情懷已暗暗溢出。詞人雖未描寫(xiě)少女的心情,但她獨(dú)倚窗邊,對(duì)景傷情的模樣,卻如在眼前。
下片并未承接上片末句所見(jiàn)之景,抒發(fā)情感,而是繼續(xù)圍繞少女的行動(dòng)進(jìn)行敘述!皵n鬢步搖青玉碾。缺樣花枝,葉葉蜂兒顫”二句,寫(xiě)少女盛妝打扮。她對(duì)鏡細(xì)細(xì)將鬢發(fā)收攏,在發(fā)髻里插上青玉步搖,戴上精致而罕見(jiàn)、上綴蜂兒的花枝。詞人對(duì)頭飾的描寫(xiě),重點(diǎn)在于突出其華麗、搖漾微顫的特點(diǎn),由此活現(xiàn)出美人的盈盈之姿。
詩(shī)詞中寫(xiě)閨中懷人,一般寫(xiě)女子“首如飛蓬”(《詩(shī)經(jīng)·伯兮》)、“懶更妝梳”(杜安世《鶴沖天》),以表現(xiàn)幽居獨(dú)處,無(wú)人眷賞的遺恨與哀怨。而此詞卻寫(xiě)少女精心打扮,表現(xiàn)她盼歸的心情。一樣的情懷,不同的描寫(xiě),收到的效果也不一樣!安皇釆y”言其獨(dú)居等候之久,想念之深,心境之怨苦;而“盛妝”則符合少女天真的心性,也將怨情描寫(xiě)得不露痕跡。
少女之所以盛妝,是為了等待遠(yuǎn)方的人歸來(lái),由此引出末句“獨(dú)倚闌干凝望遠(yuǎn),一川煙草平如剪”,凝望處,沒(méi)有歸人的身影,只看見(jiàn)一川煙草,如剪刀剪過(guò)一樣平坦無(wú)垠。萋萋“煙草”暗示游子不歸之意(《楚辭·招隱士》云“王孫游兮不歸,春草生兮凄凄”)。從盼歸到無(wú)人歸,由希望到失望,一揚(yáng)一抑,將少女的怨懷描寫(xiě)得更加細(xì)膩深刻。詞人不直說(shuō)人未歸,也不直寫(xiě)少女哀怨失落的心情,而用她倚欄所見(jiàn)之景收尾,使詞境變得廣闊,情思顯得綿長(zhǎng)。
《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》創(chuàng)作背景
這首詞的具體創(chuàng)作年代已不詳。這首詞是寫(xiě)春愁的。謝逸博學(xué)多才,卻屢試不第,其郁郁不得志之情則可想而知。由其曾作三百首蝴蝶詩(shī),就不難想見(jiàn)其閑散、無(wú)聊、無(wú)所用其才的境況。如果說(shuō)這首詩(shī)是摹寫(xiě)一女子,不如說(shuō)是其自況。
《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》作者介紹
謝逸(1068-1113),字無(wú)逸,號(hào)溪堂。宋代臨川城南(今屬江西省撫州市)人。北宋文學(xué)家,江西詩(shī)派二十五法嗣之一。與其從弟謝薖并稱(chēng)“臨川二謝”。與饒節(jié)、汪革、謝薖并稱(chēng)為“江西詩(shī)派臨川四才子”。 曾寫(xiě)過(guò)300首詠蝶詩(shī),人稱(chēng)“謝蝴蝶”。
【蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺譯文及賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺原文及賞析10-14
蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺原文及賞析08-31
蝶戀花原文譯文及賞析10-17
蝶戀花原文譯文賞析10-14
歐陽(yáng)修《蝶戀花·嘗愛(ài)西湖春色早》譯文及賞析03-11
蘇軾《蝶戀花·春景》譯文及賞析03-21