1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析

        時間:2022-05-22 05:49:45 蝶戀花 我要投稿

        《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析

        《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析1

          原文

          花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草。

          墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

          譯文

          春日將盡,百花凋零,杏樹之上已長出了小小的青澀果實(shí)。不時還有燕子掠過天空,這里的清澈河流圍繞著村落人家。眼見著柳枝上的柳絮被吹得越來越少,(但是請不要擔(dān)心)不久天涯到處又會再長滿茂盛的芳草。(春天還會到來的)圍墻之內(nèi),有一位少女正在蕩著秋千,她發(fā)出動聽的笑聲。圍墻之外的行人聽到那動聽的笑聲,(忍不住去想象少女蕩秋千的歡樂場面)。慢慢的,墻里笑聲不再,行人惘然若失。仿佛自己的多情被少女的無情所傷害。

          注釋

          “蝶戀花·春景”,元本無題,傅本存目缺詞!按壕啊保哼@是一首寫春景的很有名的小令。上片寫傷春:觸目紅花紛謝,柳綿日少,青杏初結(jié),普天芳草,充滿了繁華易逝,“落花流水春去也”之意。下片寫傷情:借“多情卻被無情惱”的意象,寓有對朝廷一片癡心卻被貶官遠(yuǎn)謫的惆悵,含蓄地表達(dá)出作者仕途坎坷、飄泊天涯的失落心情。此詞作于何時已不可考。曹樹銘《蘇東坡詞》以為作于蘇軾密州時期:“細(xì)玩此詞上片之意境,與本集《滿江紅》(東武城南)之上片相似。而本詞下片之意 境,復(fù)與本集《蝶戀花》(簾外東風(fēng)交雨霰)之上片相似。以上 二詞,具作于熙寧九年丙辰密州任內(nèi)。宋人筆記載此本事,均是蘇軾貶官惠州事,如《冷齋夜話》云:‘東坡《蝶戀花》詞云:‘花褪殘紅青杏小……’東坡渡海(案,此處有誤。朝云死于惠州,東坡渡海時已不在人世。‘!瘧(yīng)為‘嶺’之訛)惟朝云王氏隨行,日誦‘枝上柳棉’二句,為之流淚。病極,猶不釋口。東坡作《西江月》悼之。’(《叢書集成》本《冷齋夜話》無此條,見《歷代詩余》卷一一五引)《林下詞談》亦云:‘子瞻在惠州,與朝云閑坐。時青女初至,落木蕭蕭,凄然有悲秋之意。命朝云把大白,唱‘花褪殘紅青杏小’,朝云歌喉將囀,淚滿衣襟。子瞻詰其故,答云:‘奴所不能歌是‘枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草’也。子瞻翻然大笑曰:‘是吾正悲秋,而汝又傷春矣。’遂罷。朝云不久抱疾而亡。子瞻終身不復(fù)聽此詞!ㄒ姟冬?gòu)钟洝肪碇、《青泥蓮花記》卷一下、《詞林紀(jì)事》卷五引)果如以上記載,則此詞當(dāng)作于貶官惠州期間。又詞中‘天涯何處無芳草’之‘天涯’,是蘇軾貶官嶺南時詩文中慣用詞語。另如紹圣二年在惠州所作《次韻正輔同游白水山》詩云:‘只知吳楚為天涯,不知肝膽非一家!B圣四年惠州所作《次韻惠循二守相會》詩云:‘且同月下影三人,莫作天涯萬里心。’故本詞中之‘天涯’,亦非泛言,當(dāng)指地處偏遠(yuǎn)的惠州。基于上訴分析,姑將此詞編于紹圣二年春,以俟詳考!薄盎ㄍ蕷埣t”:褪,脫去,小”:毛本作“子”。“子”,毛本誤作“小”!帮w”,《二妙集》、毛本注“一作來!薄袄@”,元本注“一作曉。”“柳綿”:即柳絮。韓偓《寒食日重游李氏園亭有懷》詩:“往年同在鶯橋上,見依朱闌詠柳綿!薄昂翁師o芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯!峨x騷》:“何所獨(dú)無芳草兮,爾何懷乎故宇?”“墻里秋千”五句:張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也!詨锛讶酥,本出于無心情,而墻外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也!庇志硪唬骸皡s,猶倒也;謹(jǐn)也!薄皡s被”,反被。唐·胡曾《漢宮》詩:“何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎。”

          賞析:

          這首詞將傷春之情表達(dá)得既深情纏綿又空靈蘊(yùn)藉,情景交融,哀婉動人。清人王士《花草蒙拾》稱贊道:“‘枝上柳綿’,恐屯田(柳永)緣情綺靡未必能過。孰謂坡但解作‘大江東去’耶?”這個評價是中肯的。蘇軾除寫豪放風(fēng)格的詞以外,還寫了大量的婉約詞?墒菂s總被“無情”所惱。這正說明他對待生活的態(tài)度——不忘情于現(xiàn)實(shí)世界。他在這首詞中所流露出的傷感,正是基于對現(xiàn)實(shí)人生的熱愛。

          “花褪殘紅青杏小,燕子飛時,綠水人家繞!

          詞一開篇即呈現(xiàn)出暮春景色。作者的`視線是從一棵杏樹開始的:花兒已經(jīng)凋謝,所余不多的紅色也正在一點(diǎn)一點(diǎn)褪去,樹枝上開始結(jié)出了幼小的青杏!皻埣t”,他特別注意到初生的“青杏”,語氣中透出憐惜和喜愛,有意識地沖淡了先前濃郁的傷感之情。

          接著,作者將目光從一花一枝上移開,轉(zhuǎn)向不遠(yuǎn)處更加開闊的地方。只見燕子掠著水面低飛,綠水環(huán)繞著人家的墻院。寥寥幾筆,便勾畫出春意未盡的鄉(xiāng)村圖景。飛動的燕子為畫面增添了動態(tài)之美;“綠水人家”則帶來了生活的氣息,并為后文“墻里佳人”的出現(xiàn)作好了鋪墊。“綠水人家繞”一句中的“繞”字,曾有人以為應(yīng)是“曉”。通讀全詞,并沒有突出的景物表明這是清晨的景色,因而顯得沒有著落。而燕子繞舍而飛,綠水繞舍而流,行人繞舍而走,著一“繞”字,則非常真切。

          “枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

          這是詞中最為人稱道的兩句。枝頭上的柳絮隨風(fēng)遠(yuǎn)去,愈來愈少;普天之下,哪里沒有青青芳草呢。

          “柳綿”,即柳絮。柳絮紛飛,春色將盡,固然讓人傷感;而芳草青綠,又自是一番境界。蘇軾的曠達(dá)于此可見!疤煅摹币痪,語本屈原《離騷》“何所獨(dú)無芳草兮,爾何懷乎故宇”,是卜者靈氛勸屈原的話,其思想與蘇軾在《定風(fēng)波》中所說的“此心安處是吾鄉(xiāng)”一致。最后竟被遠(yuǎn)謫到萬里之遙的嶺南。此時,他已人到晚年,遙望故鄉(xiāng),幾近天涯。這境遇和隨風(fēng)飄飛的柳絮何其相似!

          “墻里秋千墻外道,墻外行人,墻里佳人笑!

          墻里有人蕩秋千,墻外有條小道。墻外小道上走著行人,墻里飄來佳人清脆的歡笑。

          作者在藝術(shù)處理上十分講究藏與露的關(guān)系。這里,他只寫露出墻頭的秋千和佳人的笑聲,其它則全部隱藏起來,讓“行人”與讀者去想象,在想象中產(chǎn)生無窮意味。小詞最忌詞語重復(fù),但這三句總共十六字,“墻里”、“墻外”分別重復(fù),竟占去一半。而讀來錯落有致,耐人尋味。墻內(nèi)是家,墻外是路;墻內(nèi)有歡快的生活,年輕而富有朝氣的生命;墻外是趕路的行人。行人的心情和神態(tài)如何,作者留下了空白。不過,在這無語之中,我們已感受到一種冷落寂寞。

          “笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱!

          也許是行人佇立良久,墻內(nèi)佳人已經(jīng)回到房間;也許是佳人玩樂依舊,而行人已漸漸走遠(yuǎn)?傊讶说男β暆u漸聽不到了,四周顯得靜悄悄。但是行人的心卻怎么也平靜不下來。

          這里的“多情”與“無情”常被當(dāng)愛情來解釋,有感懷身世之情,有思鄉(xiāng)之情,有對年輕生命的向往之情,有報國之情,等等,的確可謂是“有情”之人;而佳人年輕單純、無憂無慮,既沒有傷春感時,也沒有為人生際遇而煩惱,真可以說是“無情”。

          作者發(fā)出如此深長的感慨,那“無情”之人究竟會撩撥起他什么樣的思緒呢?也許是勾起他對美好年華的向往,也許是對君臣關(guān)系的類比和聯(lián)想,也許倍增華年不再的感慨,也許是對人生哲理的一種思索和領(lǐng)悟……作者并未言明,卻留下了豐富的空白,讓讀者去回味,去想象。

        《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析2

          蝶戀花·春景

          朝代:宋代

          作者:蘇軾

          花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

          墻里枝千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

          譯文

          花兒殘紅褪盡,樹梢上長出了小小的青杏。燕子在天空飛舞,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,但不要擔(dān)心,到處都可見茂盛的芳草。

          圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動聽的笑聲,墻外的行人都可聽見。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無情的少女所傷害。

          注釋

          蝶戀花·春景:原本無題,傅本存目缺詞。

          花褪殘紅:褪,脫去,。好咀鳌白印。

          子:毛本誤作“小”!帮w”,《二妙集》、毛本注“一作來!

          繞:元本注“一作曉!

          柳”:即柳絮。

          何處無芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯。

          多情:這里代指墻外的行人。無情:這里代指墻內(nèi)的佳人。

          賞析

          本詞是傷春之作。

          這首詞將傷春之情表達(dá)得既深情纏綿又空靈蘊(yùn)藉,情景交融,哀婉動人。清人王士《花草蒙拾》稱贊道:“‘枝上柳綿’,恐屯田(柳永)緣情綺靡未必能過。孰謂坡但解作‘大江東去’耶?”這個評價是中肯的。蘇軾除寫豪放風(fēng)格的詞以外,還寫了大量的婉約詞?墒菂s總被“無情”所惱。這正說明他對待生活的態(tài)度:不忘情于現(xiàn)實(shí)世界。他在這首詞中所流露出的傷感,正是基于對現(xiàn)實(shí)人生的熱愛。

          詞一開篇即呈現(xiàn)出暮春景色。作者的視線是從一棵杏樹開始的:花兒已經(jīng)凋謝,所余不多的紅色也正在一點(diǎn)一點(diǎn)褪去,樹枝上開始結(jié)出了幼小的青杏!皻埣t”,他特別注意到初生的“青杏”,語氣中透出憐惜和喜愛,有意識地沖淡了先前濃郁的傷感之情。

          接著,作者將目光從一花一枝上移開,“綠水人家繞”一句中的“繞”字,曾有人以為應(yīng)是“曉”。通讀全詞,并沒有突出的景物表明這是清晨的景色,因而顯得沒有著落。而燕子繞舍而飛,綠水繞舍而流,行人繞舍而走,著一“繞”字,則非常真切。

          枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。

          這是詞中最為人稱道的兩句。枝頭上的柳絮隨風(fēng)遠(yuǎn)去,愈來愈少;普天之下,哪里沒有青青芳草呢。

          “柳綿”,即柳絮。柳絮紛飛,春色將盡,固然讓人傷感;而芳草青綠,又自是一番境界。蘇軾的曠達(dá)于此可見!疤煅摹币痪,語本屈原《離騷》“何所獨(dú)無芳草兮,爾何懷乎故宇”,是卜者靈氛勸屈原的話,其思想與蘇軾在《定風(fēng)波》中所說的“此心安處是吾鄉(xiāng)”一致。最后竟被遠(yuǎn)謫到萬里之遙的嶺南。此時,他已人到晚年,遙望故鄉(xiāng),幾近天涯。這境遇和隨風(fēng)飄飛的柳絮何其相似!。

          “墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑!眽ν馐且粭l道路,行人從路中經(jīng)過,只聽見墻里有蕩秋千的聲音,一陣陣悅耳的笑聲不時從里面?zhèn)鞒觯瓉硎敲釉谑幥锴。這一場景頓掃上闋之蕭索,充滿了青春的歡快旋律,使行人禁不住止步,用心地欣賞和聆聽著這令人如癡如醉的歡聲笑語。作者在藝術(shù)處理上十分講究藏與露的關(guān)系。這里,他只寫露出墻頭的秋千和佳人的笑聲,其它則全部隱藏起來,讓“行人”去想象,在想象中產(chǎn)生無窮意味。小詞最忌詞語重復(fù),但這三句總共十六字,“墻里”、“墻外”分別重復(fù),竟占去一半。而讀來錯落有致,耐人尋味。墻內(nèi)是家,墻外是路;墻內(nèi)有歡快的生活,年輕而富有朝氣的生命;墻外是趕路的行人。行人的心情和神態(tài)如何,作者留下了空白。不過,在這無語之中,讓人感受到一種冷落寂寞。

          “笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱!币苍S是行人佇立良久,墻內(nèi)佳人已經(jīng)回到房間;也許是佳人玩樂依舊,而行人已漸漸走遠(yuǎn)。總之,佳人的笑聲漸漸聽不到了,四周顯得靜悄悄。但是行人的心卻怎么也平靜不下來。墻院里女子的笑聲漸漸地消失了,而墻外的行人聽到笑聲后卻心緒難平。他聽到女子甜美的笑聲,卻一直無法看到女子的`模樣;心情起伏跌宕不已,而女子也并不知道墻外有個男子正為她苦惱。男子多情,女子無情。這里的“多情”與“無情”常被當(dāng)愛情來解釋,有感懷身世之情,有思鄉(xiāng)之情,有對年輕生命的向往之情,有報國之情,等等,的確可謂是“有情”之人;而佳人年輕單純、無憂無慮,既沒有傷春感時,也沒有為人生際遇而煩惱,真可以說是“無情”。作者發(fā)出如此深長的感慨,那“無情”之人究竟會撩撥起他什么樣的思緒呢?也許是勾起他對美好年華的向往,也許是對君臣關(guān)系的類比和聯(lián)想,也許倍增華年不再的感慨,也許是對人生哲理的一種思索和領(lǐng)悟,作者并未言明,卻留下了豐富的空白,讓人回味、想象。

          下闋寫人,描述了墻外行人對墻內(nèi)佳人的眷顧及佳人的淡漠,讓行人更加惆悵。在這里,“佳人”即代表上闋作者所追求的“芳草”,“行人”則是詞人的化身。詞人通過這樣一組意象的刻畫,表現(xiàn)了其抑郁終不得排解的心緒。

          綜觀全詞,詞人寫了春天的景,春天的人,而后者也可以算是一種特殊的景觀。詞人意欲奮發(fā)有為,但終究未能如愿。全詞真實(shí)地反映了詞人的一段心理歷程,意境朦朧,令人回味無窮。

          創(chuàng)作背景

          這首詞具體創(chuàng)作時間不詳,但依據(jù)《全宋詞》所載的順序,此篇當(dāng)于蘇軾被貶任密州(今山東諸城)太守時所作。

        【《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《蝶戀花·春景》原文、翻譯及賞析01-22

        蝶戀花春景原文翻譯及賞析11-07

        蝶戀花·春景原文翻譯及賞析08-16

        蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析蘇軾03-24

        《蝶戀花·春景》翻譯賞析12-05

        蝶戀花·春景原文及賞析02-12

        《蝶戀花春景》原文賞析03-15

        《蝶戀花·春景》原文及賞析10-08

        蘇軾《蝶戀花·春景》原文賞析03-08

        蝶戀花·春景原文賞析(3篇)10-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>