《短歌行》 陸機(jī)原文翻譯及賞析
下面帶給大家這首陸機(jī)的《短歌行》的全文翻譯及簡(jiǎn)析,希望對(duì)大家有所幫助。
短歌行
陸機(jī)
原文:
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
蘋以春暉,蘭以秋芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。
今我不樂,蟋蟀在房。
樂以會(huì)興,悲以別章。
豈曰無(wú)感,憂為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。
譯文
因?yàn)槿说膲勖檀,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開放。蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂,因與友人相會(huì)而快樂,以分別而感到悲傷。哪里會(huì)沒有這樣的人生感觸,只是因?yàn)橐姷轿业腵朋友而忘卻憂愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂,而不至于荒廢歲月。
注釋
、俪涸绯康穆端。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。
②華不再揚(yáng):指花不能再次開放。
、厶O(pínɡ):一種水草,春天生長(zhǎng)。
、軄(lái)日:指自己一生剩下的日子。
、萑ト眨褐敢呀(jīng)過(guò)去的日子。
⑥蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。
、咧迹好篮。
⑧臧:好。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。
、“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂,而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無(wú)荒”意義相同。
這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。
陸機(jī)其人:
陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(吳 .華亭)人,西晉文學(xué)家、書法家、官員,東吳丞相陸遜之孫、東吳大司馬陸抗第四子,與其弟陸云合稱"二陸"。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱"陸平原"。后死于"八王之亂",被夷三族。他"少有奇才,文章冠世"(《晉書.陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為"太康之英"。陸機(jī)還是一位杰出的書法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。
【《短歌行》 陸機(jī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陸機(jī)短歌行翻譯06-05
短歌行原文賞析及翻譯08-06
短歌行原文翻譯及賞析07-16
《短歌行》原文及翻譯賞析02-08
《短歌行》原文、翻譯及賞析10-23
短歌行原文 翻譯及賞析10-23
《短歌行》原文翻譯及賞析06-05
陸機(jī)的 短歌行 翻譯09-07