李白短歌行翻譯
短歌行
李白
白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車掛扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所愿,與人駐顏光。
注釋:
、哦谈栊校簶犯f題!稑犯娂肪砣腥搿断嗪透柁o》,屬《平調曲》。因其聲調短促,故名。多為宴會上唱的樂曲。
、“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。
、巧n穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據(jù)王本改。
、热f劫:猶萬世,形容時間極長。佛經稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫。”太極:這里指天地未分以前的元氣。
、陕楣茫荷裨捴邢膳。
、“天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。
⑺“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠游》“維六龍于扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出于其上。
、“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。
、团c:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。
翻譯:
白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。蒼穹浩渺無際,萬劫之世實在是太長了。就連以長壽著名的仙女麻姑,頭發(fā)也白了一半了。天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。我想駕日車攬六龍,轉車東回,掛車于扶桑之上。用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發(fā)。富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。
【李白短歌行翻譯】相關文章:
李白短歌行的翻譯08-25
短歌行原文及翻譯李白08-21
《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11
李白的《短歌行》08-17
李白《短歌行》07-16
李白《短歌行》賞析09-16
短歌行李白04-17
李白的《短歌行》賞析10-21
李白短歌行原文08-06
短歌行的翻譯07-19