1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 短歌行原文翻譯注釋及賞析

        時間:2021-09-12 10:03:37 短歌行 我要投稿

        短歌行原文翻譯注釋及賞析3篇

        短歌行原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          短歌行

          魏晉:陸機

          置酒高堂,悲歌臨觴。

          人壽幾何,逝如朝霜。

          時無重至,華不再陽。

          蘋以春暉,蘭以秋芳。

          來日苦短,去日苦長。

          今我不樂,蟋蟀在房。

          樂以會興,悲以別章。

          豈曰無感,憂為子忘。

          我酒既旨,我肴既臧。

          短歌可詠,長夜無荒。

          譯文:

          置酒高堂,悲歌臨觴。

          因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

          人壽幾何,逝如朝霜。

          人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。

          時無重至,華不再陽。

          時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

          蘋以春暉,蘭以秋芳。

          蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。

          來日苦短,去日苦長。

          剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

          今我不樂,蟋蟀在房。

          人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

          樂以會興,悲以別章。

          哪里會沒有這樣的人生感觸。

          豈曰無感,憂為子忘。

          只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。

          我酒既旨,我肴既臧。

          我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

          短歌可詠,長夜無荒。

          去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。

          注釋:

          置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

          人壽幾何,逝如朝霜。

          朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。

          時無重至,華不再陽。

          華不再陽:指花不能再次開放。

          蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

          蘋:一種水草,春天生長。

          來日苦短,去日苦長。

          來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經(jīng)過去的日子。

          今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

          蟋蟀在房:這里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除!薄对娊(jīng)》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。

          樂以會興,悲以別章。

          豈曰無感,憂為子忘。

          我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

          旨:美好。臧:好。

          短歌可詠,長夜無荒。

          “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

          賞析:

          這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

        短歌行原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          短歌行

          唐代:李白

          白日何短短,百年苦易滿。

          蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

          麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

          天公見玉女,大笑億千場。

          吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

          北斗酌美酒,勸龍各一觴。

          富貴非所愿,與人駐顏光。

          譯文:

          白日何短短,百年苦易滿。

          白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。

          蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

          蒼穹浩渺無際,萬劫之世實在是太長了。

          麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

          就連以長壽著名的仙女麻姑,頭發(fā)也白了一半了。

          天公見玉女,大笑億千場。

          天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。

          吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

          我想駕日車攬六龍,轉車東回,掛車于扶桑之上。

          北斗酌美酒,勸龍各一觴。

          用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發(fā)。

          富貴非所愿,與人駐顏光。

          富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。

          注釋:

          白日何短短,百年苦易滿。

          “白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多!卑倌辏阂簧唤K身。

          蒼穹(qióng)浩茫茫,萬劫太極長。

          蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩!,據(jù)王本改。萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經(jīng)稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。太極:這里指天地未分以前的元氣。

          麻姑垂兩鬢(bìn),一半已成霜。

          麻姑:神話中仙女名。

          天公見玉女,大笑億千場。

          “天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

          吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

          “吾欲”二句:此化用《楚辭·遠游》“維六龍于扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出于其上。

          北斗酌美酒,勸龍各一觴(shāng)。

          “北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

          富貴非所愿,與人駐顏光。

          與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

          賞析:

          《短歌行》是樂府相和歌平調七曲之一。古樂府中有《長歌行》與《短歌行》之分,關于二者的命意,《樂府解題》有兩種說法:一是“言人壽命長短,有定分,不可妄求”;一是“歌聲之長短耳,非言壽命也”。在李白之前,以此題為詩者,多為慨嘆人生短暫,主張及時行樂。李白的這首詩,卻以樂觀浪漫、昂揚奮發(fā)的精神,在喟嘆生命短促的同時,表達了對人生的珍惜,對建功立業(yè)的渴望。

          “白日何短短,百年苦易滿。”時間本是個抽象的概念,用“白日”來指代,便成為具體可感的形象了!岸潭獭眱蓚疊字,強調它稍縱即逝。由時光的流逝,自然聯(lián)想到人生易老,年華難駐。這樣,詩意自然而然地轉到對光陰的珍惜。起首兩句,貌似平平,實則恰到好處。既開門見山點明題意,又為詩意的拓展預留地步,而且格調質補,語勢流走,轉承自然。

          時間永恒,無始無終,漫漫無垠;生命短暫,代謝榮衰,轉瞬即逝。詩人正是抓住了這一強烈的反差,進一步馳騁瑰麗神奇的想象!吧n穹浩茫茫,萬劫太極長”。上句從“空間”角度極言天宇浩瀚無垠;下句則從“時間”角度感嘆光陰的永恒漫長。“萬劫太極”,何其久遠!在這漫長的歲月里,那曾經(jīng)見過東海三次變?yōu)樯L锏穆楣孟膳,如今也已兩鬢斑白了。這種浪漫的夸張只能出自李白的筆下。據(jù)傳為漢代東方朔所作的《神異經(jīng)》里有這么一個故事:東王公常和玉女用箭作投壺游戲,每次要投一千二百支,若未投中,天便開口大笑,這就是下界所見到的電光。如今這種電閃雷鳴已歷成千上億次了。詩人巧妙地把這兩個故事融入詩篇,將人們帶進奇?zhèn)サ纳裣墒澜。這里有蒼茫的穹宇,人世的興替,麻姑仙女蟬鬢染霜,天公玉女嬉戲作樂,倏忽又是雷鳴電閃,風雨將至……,多么光怪陸離,神奇而詭譎!這些奇異的境界,極其有力地渲染鋪排了“萬劫太極長”的內(nèi)涵。至此,空間的浩渺、時間的無垠,通過詩人大膽而奇特的想象,表達得淋漓盡致。繼而,詩人筆鋒一轉,拓出另一番意境。

          “吾欲攬六龍,回車掛扶桑。北斗酌美酒,勸龍各一觴!痹娙艘獢堊樘栺{車的六條神龍,把太陽所乘之車掛在東方“日出之所”的扶桑樹上,用北斗作酒勺盛滿美酒,請六龍各飲一杯。這樣便會使時光停歇下來,人生似乎便能得以長久。結尾二句道出詩人的意愿:“富貴非吾愿,為人駐頹光!弊怨诺弁鮽儯词骨鼗、漢武一代雄主,也無不遣人訪神仙,求長生,無非為了富貴永久。詩人要攬六龍、回朝日,“使之朝不得回,夜不得伏”,絕非為個人富貴。對他人,為的是“老者不死,少者不哭”(李賀《苦晝短》);對詩人自己,堅信“天生我材必有用”的李白,他渴望著有朝一日能“申管晏之談,謀帝王之術”,“使寰區(qū)大定,海縣清一。”(《代壽山答孟少府移文書》)他要拯物濟世,干一番轟轟烈烈的事業(yè),像大鵬一樣要“扶搖直上九萬里”,即使暫時受挫,也要“猶能簸卻滄溟水”(《上李邕》)。這也許就是詩人的`弦外之音,味外之旨吧。唐司空圖說:“辨于味而后可以言詩”(《與李生論詩書》)。對詩人的意蘊似乎應作如是觀。

          縱觀全詩,詩人在馳騁豐富的想象時,把美麗的神話傳說融入瑰麗奇?zhèn)サ乃囆g境界,塑造出瑰奇壯觀,多姿多彩的藝術形象,洋溢著濃郁而熱烈的浪漫主義色彩。文辭如行云流水,極富表現(xiàn)力,體現(xiàn)了詩人雄奇奔放,清新飄逸的風格。他以吞吐千古,囊括六合的胸襟和氣魄,天馬行空般地馳騁想象,從思想到藝術都表現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,在繼承借鑒前人的同時作了重大的突破,比如,“北斗酌美酒”就是反用《詩·小雅·大東》“唯北有斗,不可以挹酒漿”的典故。前人的《短歌行》在慨嘆人生短促時,往往流露出一種及時行樂,縱情聲色的頹廢情緒。同樣的歌題,在李白的筆下,雖也同樣發(fā)出“百年苦易滿”的嘆喟,然而,全詩貫穿的卻是樂觀浪漫、昂揚奮發(fā)的基調。這是詩人的個性及盛唐時代的精神風貌使然。再如,屈原在《離騷》中唱道:“吾令曦和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫”、“折若木以拂日兮,聊逍遙以徜徉”。李白顯然對此是有所借鑒的。但同樣的素材到他手里,便刻意鋪排為新穎、詭譎的藝術境界、包蘊著更為深廣的內(nèi)涵!罢嬲膭(chuàng)造就是藝術想象力的活動!保ê诟駹栒Z)李白的創(chuàng)作實踐證實了這一論斷。正如皮日休對他的評價:“言出天地外,思出鬼神表,讀之則神馳八極,測之則心懷四溟,磊磊落落,真非世間語者”。李白是當之無愧的。

        短歌行原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          短歌行

          魏晉:曹丕

          仰瞻帷幕,俯察幾筵。

          其物如故,其人不存。

          神靈倏忽,棄我遐遷。

          靡瞻靡恃,泣涕連連。

          呦呦游鹿,草草鳴麑。

          翩翩飛鳥,挾子巢枝。

          我獨孤煢,懷此百離。

          憂心孔疚,莫我能知。

          人亦有言,憂令人老。

          嗟我白發(fā),生一何早。

          長吟永嘆,懷我圣考。

          曰仁者壽,胡不是保。

          譯文:

          仰瞻帷幕,俯察幾筵。

          抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

          其物如故,其人不存。

          東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

          神靈倏忽,棄我遐遷。

          他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

          靡瞻靡恃,泣涕連連。

          我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

          呦呦游鹿,草草鳴麑。

          走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

          翩翩飛鳥,挾子巢枝。

          翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

          我獨孤煢,懷此百離。

          只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

          憂心孔疚,莫我能知。

          內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

          人亦有言,憂令人老。

          古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

          嗟我白發(fā),生一何早。

          可憐我的白發(fā),生得多么早!

          長吟永嘆,懷我圣考。

          長歌復長嘆,把父親深深懷念。

          曰仁者壽,胡不是保。

          古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?

          注釋:

          仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

          短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩里尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

          其物如故,其人不存。

          如故:同原來一樣。

          神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

          倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

          靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

          靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

          呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

          呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

          翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

          挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

          我獨孤煢(qióng),懷此百離。

          孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

          憂心孔疚,莫我能知。

          憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦?祝,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

          人亦有言,憂令人老。

          憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

          嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。

          嗟:嘆息。一何:多么。

          長吟永嘆,懷我圣考。

          圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。

          曰仁者壽,胡不是保。

          仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

          賞析:

          此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質樸、本色,且其中有作者詩文“工于言情”的特點,十分細致、生動。

          詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存!备┭鲋H,看到死者生前用過的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

          接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時間里忽然遠離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動地寫出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩人運用《詩經(jīng)》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開頭,進一步展現(xiàn)詩人失去父親的悲痛心情。

          然而,詩人的筆觸沒有繼續(xù)順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝!睂懗鲇兴罢笆选钡臍g樂,以動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。

          接著,“我獨孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知!彼木溆洲D入實寫,敘述自己孤寂無依,內(nèi)心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現(xiàn)征人思念家鄉(xiāng)、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親后的孤煢悲苦是很恰當?shù)摹?/p>

          第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開,由憂字寫到自己白發(fā)早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

          最后,“長吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長壽,自己的父親卻活得不夠長。滿腔悲痛,進發(fā)而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。

        【短歌行原文翻譯注釋及賞析3篇】相關文章:

        1.短歌行原文翻譯注釋及賞析

        2.短歌行原文、翻譯注釋及賞析

        3.短歌行原文注釋及賞析

        4.短歌行原文、翻譯注釋及賞析(2篇)

        5.短歌行原文、翻譯注釋及賞析2篇

        6.短歌行原文、翻譯注釋及賞析(3篇)

        7.短歌行原文、翻譯注釋及賞析3篇

        8.曹操短歌行原文及注釋賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>