1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫新婚別原文及翻譯

        時(shí)間:2024-10-06 18:47:17 杜甫 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        杜甫新婚別原文及翻譯

          《新婚別》作于公元759年(唐肅宗乾元二年)春。公元755年(唐玄宗天寶十四年)安史之亂爆發(fā)。公元759年三月,唐朝六十萬(wàn)大軍敗于鄴城,國(guó)家局勢(shì)十分危急。為了迅速補(bǔ)充兵力,統(tǒng)治者實(shí)行了無(wú)限制、無(wú)章法、慘無(wú)人道的拉夫政策。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編Lynn整理相關(guān)內(nèi)容資料。(更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng))

        杜甫新婚別原文及翻譯

          【原文】

          《新婚別》 杜甫

          兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

          嫁女與征夫,不如棄路旁。

          結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

          暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

          君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

          妾身未分明,何以拜姑嫜?

          父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

          生女有所歸,雞狗亦得將。

          君今往死地,沉痛迫中腸。

          誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

          勿為新婚念,努力事戎行。

          婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

          自嗟貧家女,久致羅襦裳。

          羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

          仰視百鳥飛,大小必雙翔。

          人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

          【譯文】

          菟絲把低矮的蓬草和麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

          把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

          我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

          昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

          你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;

          我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

          我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

          有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

          你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

          多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

          你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;

          我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

          唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

          可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

          你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

          可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

          【注釋】

          菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

          結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。

          無(wú)乃:豈不是。

          河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

          身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

          姑嫜:婆婆、公公。

          藏:躲藏,不隨便見外人。

          歸:古代女子出嫁稱“歸”。

          將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

          往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。死地:冒死之地。

          迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

          蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

          事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)。

          “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。

          久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

          不復(fù)施:不再穿。

          洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

          雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥兒的羨慕。

          錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

          永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛情始終不渝。

          【創(chuàng)作背景】

          此詩(shī)作于公元759年(唐肅宗乾元二年)春。公元755年(唐玄宗天寶十四年)安史之亂爆發(fā)。公元759年三月,唐朝六十萬(wàn)大軍敗于鄴城,國(guó)家局勢(shì)十分危急。為了迅速補(bǔ)充兵力,統(tǒng)治者實(shí)行了無(wú)限制、無(wú)章法、慘無(wú)人道的拉夫政策。杜甫親眼目睹了這些現(xiàn)象,懷著矛盾、痛苦的心情,寫成“三吏三別”六首詩(shī)作。這次戰(zhàn)爭(zhēng),與天寶(唐玄宗年號(hào),742~756)年間的窮兵黷武有所不同,它是一種救亡圖存的努力。所以,杜甫一面深刻揭露兵役的黑暗,批判“天地終無(wú)情”,一面又不得不擁護(hù)這種兵役;他既同情人民的痛苦,又不得不含淚安慰、勸勉那些未成丁的“中男”走上前線。這首《新婚別》是“三別”的第一篇。

        【杜甫新婚別原文及翻譯】相關(guān)文章:

        恨別杜甫原文及翻譯08-23

        鑒賞杜甫垂老別原文及翻譯02-23

        杜甫恨別原文翻譯及賞析10-10

        無(wú)家別杜甫原文及翻譯06-02

        杜甫無(wú)家別原文及翻譯11-04

        杜甫《新婚別》10-31

        杜甫——《新婚別》08-05

        杜甫三別原文08-15

        杜甫《新婚別》譯文及注釋09-02

        杜甫《新婚別》古詩(shī)鑒賞08-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>