- 相關(guān)推薦
杜甫《登高》翻譯的美學(xué)追求
在我們平凡的日常里,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編為大家整理的杜甫《登高》翻譯的美學(xué)追求,歡迎閱讀與收藏。
杜甫詩(shī)《登高》聲韻和諧、意象絕美、意境深遠(yuǎn),在譯詩(shī)中很難予以再現(xiàn)。
詩(shī)歌是文學(xué)的最高形式,是人類智慧的濃縮。中國(guó)古詩(shī)詞語(yǔ)言優(yōu)美、韻律鮮明、凝練含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而為一的典范,是中華民族文學(xué)寶庫(kù)的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。中國(guó)詩(shī)歌蘊(yùn)含了
豐富的中國(guó)文化,是外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)窗口,譯者在譯作中有責(zé)任將中國(guó)古典詩(shī)詞的美最大程度地再現(xiàn)出來(lái),以便于讓更多的英文讀者能夠了解和欣賞,詩(shī)歌翻譯的重要性不言而喻。
一、詩(shī)歌翻譯的美學(xué)理論
對(duì)于詩(shī)歌翻譯,我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家許淵沖根據(jù)魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》的《自文字至文章》一文中所說(shuō)的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也!钡贸隽俗约旱摹叭勒摗奔匆饷、音美、形美。他提出“譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美!痹凇叭馈敝校饷朗亲钪匾,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
二、杜甫《登高》原文及解讀
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年老病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
《登高》是公元767年秋杜甫于五十六歲流離到夔州,重陽(yáng)登高面對(duì)深秋景色,感時(shí)傷懷而作的不朽詩(shī)篇。全詩(shī)通過(guò)對(duì)深秋蕭條景色的描寫(xiě)抒發(fā)了作者對(duì)長(zhǎng)年漂泊無(wú)依,老病孤愁生活的感慨悲壯之情,被視為中國(guó)傳統(tǒng)七言律詩(shī)的巔峰之作和經(jīng)典代表,聲韻和諧、意象絕美、意境深遠(yuǎn),歷來(lái)膾炙人口、為人稱道。元人稱它“一篇之內(nèi),句句皆奇,一句之中字字皆奇”;胡應(yīng)麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難移,沉深莫測(cè),而精光萬(wàn)丈,力量萬(wàn)鈞。通章章法、句法、字法,前無(wú)昔人,后無(wú)來(lái)學(xué),此當(dāng)為古今七言律第一!(《詩(shī)藪》)楊倫亦稱贊此詩(shī)為“杜集七言律詩(shī)第一”(《杜詩(shī)鏡銓》)。
三、《登高》翻譯的美學(xué)追求
《登高》對(duì)仗工整、意境深遠(yuǎn),在譯詩(shī)中,自然無(wú)法傳譯出此詩(shī)“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”的音美,同時(shí)也難以再現(xiàn)“八字皆對(duì),起手二句,對(duì)舉之中又復(fù)用韻、格法奇變”的形美。其翻譯之難絕不亞于“戴著腳鐐跳舞”。盡管如此,仍有中外譯家在此首詩(shī)的翻譯上各顯神通。《登高》的英譯本目前已有十多種,翻譯方法各異。下面我們從美學(xué)的角度看看“詩(shī)譯英法唯一人”許淵沖對(duì)杜甫《登高》的譯文,通過(guò)對(duì)許先生的譯詩(shī)進(jìn)行分析,了解他在《登高》翻譯實(shí)踐中的美學(xué)追求。
杜甫《登高》簡(jiǎn)析
這首詩(shī)是大歷二年(767)年杜甫在夔州時(shí)所作。蕭瑟的秋天,在詩(shī)人的筆下被寫(xiě)得有聲有色,而引發(fā)出來(lái)的感慨更是動(dòng)人心弦。這不僅由于寫(xiě)了自然的秋,更由于詩(shī)人對(duì)人生之秋所描繪的強(qiáng)烈的感情色彩。頷聯(lián)狀景逼真,是后人傳誦的名句。頸聯(lián)兩句,十四個(gè)字包含了多層含意,備述了人生的苦況,更令人寄予強(qiáng)烈的同情。
古人有農(nóng)歷九月九日登高的習(xí)俗,這首詩(shī)就是唐代宗大歷二年(767)的重陽(yáng)節(jié)時(shí)詩(shī)人登高抒懷之作。此時(shí)杜甫寓居長(zhǎng)江畔的夔州(今四川省奉節(jié)縣),患有嚴(yán)重的肺病,生活也很困頓。全詩(shī)通過(guò)對(duì)凄清的秋景的描寫(xiě),抒發(fā)了詩(shī)人年邁多病、感時(shí)傷世和寄寓異鄉(xiāng)的悲苦。
詩(shī)篇前四句描寫(xiě)登高聞見(jiàn)之景。首聯(lián)連借風(fēng)、天、猿、渚、沙、鳥(niǎo)六種景物,并以急、高、哀、清、白、飛等詞修飾,指明了節(jié)序和環(huán)境,渲染了濃郁的秋意,風(fēng)物具有鮮明的夔州地區(qū)特征。這兩句不僅是工對(duì)的聯(lián)語(yǔ),而且句中自對(duì),如“天高”對(duì)“風(fēng)急”,“沙白”對(duì)“渚清”。句法嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言錘煉,素來(lái)被視為佳句。頷聯(lián)前句寫(xiě)山,上承首句;后句寫(xiě)水,上承次句。寫(xiě)山為遠(yuǎn)望,寫(xiě)水為俯瞰。落木而說(shuō)“蕭蕭”,并以“無(wú)邊”修飾,如聞秋風(fēng)蕭瑟,如見(jiàn)敗葉紛揚(yáng);長(zhǎng)江而說(shuō)“滾滾”,并用“不盡”一詞領(lǐng)起,如聞滾滾濤聲,如見(jiàn)湍湍水勢(shì)。兩句詩(shī),無(wú)論是描摹形態(tài),還是形容氣勢(shì),都極為生動(dòng)傳神。從蕭瑟的景物和深遠(yuǎn)的意境中,可以體察出詩(shī)人壯志難酬的感慨之情和悲涼心境。詩(shī)篇后四句抒發(fā)登高所生之慨。頸聯(lián)上句寫(xiě)羈旅之愁。“常作客”,表明詩(shī)人多年漂泊不定的處境;“萬(wàn)里”,說(shuō)明夔州距離家鄉(xiāng)非常遙遠(yuǎn),是從距離上渲染愁苦之深;“悲秋”,又是從時(shí)令上烘托悲哀之重,“秋”字是在前兩聯(lián)寫(xiě)足秋意后,順勢(shì)帶出,并應(yīng)合著“登高”的節(jié)候。下句寫(xiě)孤病之態(tài)!鞍倌辍,猶言一生;“百年多病”,遲暮之年百病纏身,痛苦之情可想而知;“獨(dú)”字,寫(xiě)出舉目無(wú)親的孤獨(dú)感;“登臺(tái)”二字是明點(diǎn)題面,情才因景而生。這兩句詞意精煉,含意極為豐富,敘述自己遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),長(zhǎng)期漂泊,而暮年多病,舉目無(wú)親,秋季獨(dú)自登高,不禁滿懷愁緒。尾聯(lián)進(jìn)一步寫(xiě)國(guó)勢(shì)艱危,仕途坎坷,年邁和憂愁引得須發(fā)皆白;而因疾病纏身,新來(lái)戒酒,所以雖有萬(wàn)般愁緒,也無(wú)以排遣。古人重陽(yáng)節(jié)登高照例是要飲酒的,而詩(shī)人連這點(diǎn)歡樂(lè)也失去了。這一聯(lián)分承五、六句:“艱難”備嘗是因“常作客”所致;“潦倒”日甚又是“多病”的結(jié)果。詩(shī)前半寫(xiě)景,后半抒情,在寫(xiě)法上各有錯(cuò)綜之妙。首聯(lián)著重刻畫(huà)眼前具體景物,好比畫(huà)家的工筆,形、聲、色、態(tài),一一得到表現(xiàn)。次聯(lián)著重渲染整個(gè)秋天氣氛,好比畫(huà)家的寫(xiě)意,只宜傳神會(huì)意,讓讀者用想象補(bǔ)充。三聯(lián)表現(xiàn)感情,從縱(時(shí)間)、橫(空間)兩方面著筆,由異鄉(xiāng)飄泊寫(xiě)到多病殘生。四聯(lián)又從白發(fā)日多,護(hù)病斷飲,歸結(jié)到時(shí)世艱難是潦倒不堪的根源。這樣,杜甫憂國(guó)傷時(shí)的情操,便躍然紙上。
此詩(shī)八句皆對(duì)。粗略一看,首尾好象“未嘗有對(duì)”,胸腹好象“無(wú)意于對(duì)”,細(xì)細(xì)體味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”,無(wú)怪乎胡應(yīng)麟盛譽(yù)其為“曠代之作”清代楊論推崇此詩(shī)為“杜集七言律詩(shī)第一”(杜詩(shī)鏡銓)),明人胡應(yīng)麟更說(shuō)此詩(shī)“當(dāng)為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一!保ā对(shī)藪》)
【杜甫《登高》翻譯的美學(xué)追求】相關(guān)文章:
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析03-01
杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞06-18
杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析07-29
杜甫登高原文翻譯及賞析03-18
登高杜甫11-24
杜甫《登高》08-26
登高杜甫唐詩(shī)10-12
杜甫《登高》詩(shī)詞03-24
杜甫《登高》 賞析04-25
杜甫《登高》賞析03-04