1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫傳原文與翻譯

        時間:2023-05-19 02:55:29 永恒 杜甫 我要投稿
        • 相關推薦

        杜甫傳原文與翻譯

          杜甫傳摘自《新唐書》,詳細介紹了詩圣杜甫的一生及成就。本篇是小編整理的杜甫傳原文與翻譯,希望喜歡的朋友們不要錯過了。

        杜甫傳原文與翻譯

          原文:

          杜甫,字子美,本襄陽人,后徙河南鞏縣。曾祖依藝,位終鞏令。祖審言,位終膳部員外郎,自有傳。父閑,終奉天令。

          甫天寶初應進士不第。天寶末,獻《三大禮賦》。玄宗奇之,召試文章,授京兆府兵曹參軍。十五載,祿山陷京師,肅宗征兵靈武。甫自京師宵遁赴河西,謁肅宗于彭原郡,拜右拾遺。房琯布衣時與甫善,時琯為宰相,請自帥師討賊,帝許之。其年十月,琯兵敗于陳濤斜。明年春,琯罷相。甫上疏言琯有才,不宜罷免。肅宗怒,貶琯為刺史,出甫為華州司功參軍。時關畿亂離,谷食踴貴,甫寓居成州同谷縣,自負薪采梠,兒女餓殍者數(shù)人。久之,召補京兆府功曹。

          上元二年冬,黃門侍郎、鄭國公嚴武鎮(zhèn)成都,奏為節(jié)度參謀、檢校尚書工部員外郎,賜緋魚袋。武與甫世舊,待遇甚隆。甫性褊躁,無器度,恃恩放恣。嘗憑醉登武之床,瞪視武曰:“嚴挺之乃有此兒!”武雖急暴,不以為忤。甫于成都浣花里種竹植樹,結廬枕江,縱酒嘯詠,與田畯野老相狎蕩,無拘檢。嚴武過之, 有時不冠,其傲誕如此。永泰元年夏,武卒,甫無所依。及郭英乂代武鎮(zhèn)成都,英乂武人粗暴,無能刺謁,乃游東蜀依高適。既至而適卒。是歲,崔寧殺英乂,楊子琳攻西川,蜀中大亂。甫以其家避亂荊、楚,扁舟下峽,未維舟而江陵亂,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒陽。甫嘗游岳廟,為暴水所阻,旬日不得食。耒陽聶令知之,自棹舟迎甫而還。永泰二年,啖牛肉白酒,一夕而卒于耒陽,時年五十九。

          子宗武,流落湖、湘而卒。元和中,宗武子嗣業(yè),自耒陽遷甫之柩,歸葬于偃師縣西北首陽山之前。

         。ü(jié)選自《舊唐書杜甫傳》)

          譯文:

          杜甫,字子美,本是襄陽人,后來搬遷到河南鞏縣。曾祖父杜依藝,官位最終到鞏縣縣令。祖父杜審言,官位最終到膳部員外郎,另有傳記。父親杜閑,官位最終到奉天縣縣令。

          杜甫天寶初年應考進士沒有考中。天寶末年,獻上自己寫的《三大禮賦》。玄宗認為這賦寫得很奇妙,就召喚他來考作文,并授給他京兆府兵曹參軍一職。 天寶十五年,安祿山攻陷京師,肅宗在靈武征兵。杜甫從京城趁夜逃奔到河西地區(qū),在彭原郡拜見肅宗,被封為右拾遺。房琯平民時和杜甫很友好,當時房琯擔任宰相,向肅宗請求親自率領軍隊討伐叛賊,帝準許他。這一年的十月,房琯的軍隊在陳濤斜被打敗。第二年春,琯被罷去宰相一職。杜甫上奏說房琯還是有才干的,不應該被罷免。肅宗生氣,貶房琯當刺史,從京城趕出杜甫去擔任華州司功參軍。當時京城地區(qū)動亂流離,糧食一下子變得很貴,杜甫寄住在成州同谷縣,只得自己背柴火采集橡栗,餓死的兒女有幾個人。一段時間之后,被召回補任京兆府功曹。

          上元二年冬,黃門侍郎、鄭國公嚴武鎮(zhèn)守成都,奏明皇上讓杜甫擔任節(jié)度參謀、檢校尚書工部員外郎,并賜給他緋魚袋。嚴武與杜甫是世交,對杜甫的待遇十分豐厚。但杜甫性格狹窄浮躁,沒什么氣量,憑著恩情放縱不羈。曾經趁酒醉登上嚴武的坐榻,瞪著眼睛看著嚴武曰:“你父親嚴挺之居然有你這樣的兒子!”嚴武雖然也是急躁暴戾,卻也不認為他忤逆。 杜甫在成都的浣花村種竹子,枕靠著長江建造房屋,盡情喝酒,長嘯詠唱,和一些田地里的粗野傖夫一起親昵地游逛,沒什么拘束檢點。嚴武拜訪他,他有時也不戴好官帽,他就是這樣傲慢胡亂。永泰元年夏,嚴武去世,杜甫就沒有依靠的人了。到了郭英乂代替嚴武鎮(zhèn)守成都,英乂是武夫,又很粗暴,杜甫不能探望拜見,就游歷東蜀去依附高適。到了之后,高適卻去世了。這一年,崔寧殺死英乂,楊子琳攻陷西川,蜀中很亂。杜甫就帶著他的家人到荊、楚地區(qū)躲避戰(zhàn)亂,乘著扁舟下三峽,但是還沒靠岸而江陵就動亂,于是溯流而上沿著湘江漂泊,游歷衡山,寄居在耒陽。杜甫曾游覽耒陽的岳廟,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。耒陽的聶令知道這個消息,就親自劃著船去迎接杜甫回來。 永泰二年,杜甫吃牛肉白酒,一個晚上就死在了耒陽,當時年紀只有五十九歲。

          杜甫的兒子宗武,流落在湖、湘過世。元和年間,宗武的兒子嗣業(yè),從耒陽遷走杜甫的棺柩,回葬在偃師縣西北首陽山前。

          作品簡介

          《杜甫傳》于1952年11月初版后,引起廣泛的影響。1980年3月又出版了增訂版,附錄了三篇文章、一篇小說。本次重印,補入一些具有重要文獻價值的材料,包括馮至撰寫《杜甫傳》時所作的筆記、所繪的圖表等材料,馮至參加紀念杜甫活動的照片,一些著名學者有關《杜甫傳》的信箋,夏承燾《讀<愛國詩人杜甫傳>》書評一篇等。本次圖文版提供了豐富的資料,對于感受杜甫、理解馮至與《杜甫傳》都有很大的幫助。

          內容簡介

          《杜甫傳》是一部融自己的人生經驗、創(chuàng)作體會和研究心得于一爐的著作,也由此馮至成為繼聞一多之后的又一位致力于杜甫研究、致力于向文學界和全社會傳揚杜甫精神的有名詩人。他是中國文學研究家,其治學嚴謹認真,與其詩歌風格一樣,抒情而不恣情,凝練而不怪異,《杜甫傳》即此一特點的具體體現(xiàn)。

          該書有一些有名學者有關《杜甫傳》的信箋,夏承燾《讀(愛國詩人杜甫傳)》書評一篇等。本次圖文版提供了豐富的資料,對于感受杜甫、理解馮至與《杜甫傳》都有很大的幫助。

          作者簡介

          馮至(1905―1993),詩人、學者。原名馮承植,字君培,河北省涿縣(今涿州市)人。

          1927年畢業(yè)于北京大學德文系,曾先后任教于哈爾濱靠前中學、北平孔德學校。1930-1935年留學德國,先后就讀于柏林大學和海德堡大學,研究文學和哲學,獲博士學位;貒髿v任上海同濟大學教授兼附設不錯中學暨德語補習班主任,西南聯(lián)合大學教授,北京大學西語系教授、系主任,中國社會科學院外國文學研究所研究員、所長,名譽所長,中國作家協(xié)會副,中國外國文學學會會長,中國德語文學會會長等。

          著有詩集《北游及其他》、《十四行集》,散文集《山水》、中篇小說《伍子胥》,論著《論歌德》、《杜甫傳》等。

        【杜甫傳原文與翻譯】相關文章:

        杜甫《望岳》原文翻譯02-06

        恨別杜甫原文及翻譯12-15

        杜甫絕句原文翻譯及賞析11-21

        杜甫新安吏原文及翻譯09-21

        杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞06-18

        杜甫《佳人》原文翻譯賞析03-13

        西郊古詩杜甫原文翻譯12-06

        杜甫的望岳原文及翻譯11-10

        杜甫《登高》全文原文及翻譯04-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>