蘇幕遮翻譯范仲淹
蘇幕遮全文閱讀:
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽(yáng)天接水。芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。
明月樓高休獨(dú)倚。酒入愁腸,化作相思淚。
蘇幕遮全文翻譯:
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。
遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接江水。岸邊的芳草似是無(wú)情,又在西斜的太陽(yáng)之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。
當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。端起酒來(lái)洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
蘇幕遮對(duì)照翻譯:
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。
山映斜陽(yáng)天接水。芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。
遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接江水。岸邊的芳草似是無(wú)情,又在西斜的太陽(yáng)之外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。
明月樓高休獨(dú)倚。酒入愁腸,化作相思淚。
當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。端起酒來(lái)洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
注釋?zhuān)?/strong>
、俅苏{(diào)原為西域傳入唐教坊曲。“蘇幕遮”是當(dāng)時(shí)高昌國(guó)語(yǔ)之音譯。宋代詞家 用此調(diào)是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調(diào),六十二字,上下片各五句四仄韻。
、邝觯盒稳菪那閼n郁。黯鄉(xiāng)魂:用江淹《別賦》“黯然銷(xiāo)魂”語(yǔ)。
、圩罚鹤冯S,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。
賞析:
此詞抒寫(xiě)鄉(xiāng)思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷(xiāo)魂語(yǔ),尤見(jiàn)深摯。
“碧云天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現(xiàn)了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實(shí)甫《西廂記》“長(zhǎng)亭送別”一折所本。
“秋色連波”二句,落筆于高天厚地之間的濃郁的`秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構(gòu)成一幅色彩斑斕的畫(huà)面。
“山映斜陽(yáng)”句復(fù)將青山攝入畫(huà)面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時(shí),“斜陽(yáng)”又點(diǎn)出所狀者乃是薄幕時(shí)分的秋景。
“芳草無(wú)情”二句,由眼中實(shí)景轉(zhuǎn)為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無(wú)情,正見(jiàn)出作者多情、重情。
下片“黯鄉(xiāng)魂”二句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉(xiāng)之情和羈旅之思。
“夜夜除非”二句是說(shuō)只有在美好夢(mèng)境中才能暫時(shí)泯卻鄉(xiāng)愁。“除非”說(shuō)明舍此別無(wú)可能。但天涯孤旅,“好夢(mèng)”難得,鄉(xiāng)愁也就暫時(shí)無(wú)計(jì)可消了。
“明月樓高”句順承上文:夜間為鄉(xiāng)愁所擾而好夢(mèng)難成,便想登樓遠(yuǎn)眺,以遣愁懷;但明月團(tuán)團(tuán),反使他倍感孤獨(dú)與悵惘,于是發(fā)出“休獨(dú)倚”之嘆。
歇拍二句,寫(xiě)作者試圖借飲酒來(lái)消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失。“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。
【蘇幕遮翻譯范仲淹】相關(guān)文章:
蘇幕遮范仲淹翻譯11-23
范仲淹蘇幕遮翻譯11-21
蘇幕遮范仲淹的翻譯11-23
范仲淹蘇幕遮懷舊翻譯11-23
范仲淹蘇幕遮原文翻譯10-23
范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析12-21
蘇幕遮范仲淹翻譯及注釋11-22
范仲淹《蘇幕遮》10-27
《蘇幕遮》范仲淹11-22
拼音版蘇幕遮范仲淹古詩(shī)翻譯賞析12-20