《昭君怨·詠荷上雨》古詩楊萬里
《昭君怨·詠荷上雨》構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)交叉。以下是小編分享的《昭君怨·詠荷上雨》古詩楊萬里,歡迎大家閱讀!
《昭君怨·詠荷上雨》作者是宋朝文學(xué)家楊萬里。其古詩全文如下:
午夢(mèng)扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢(mèng)初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,泛清波。
【前言】
《昭君怨·詠荷上雨》是宋代詩人楊萬里的詞作。這首小令用輕松活潑的筆調(diào)寫自己夢(mèng)中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。上片寫夢(mèng)中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢(mèng)中驚醒。下片寫醒來所見景物,與先前的夢(mèng)境相映成趣。本詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)對(duì)照寫來,曲折而有層次,極富變化,細(xì)細(xì)品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動(dòng);似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
【注釋】
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》、《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉(zhuǎn),上下片同。
扁舟:小船
煙水:霧靄迷蒙的水面
打篷聲:雨落船篷之聲
真珠:即珍珠。形圓如豆,乳白色,有光澤,是某些軟體動(dòng)物(如蚌)殼內(nèi)所產(chǎn)。為珍貴的裝飾品,并可入藥
水銀:喻水珠
清波:清澈的水流
【翻譯】
夏日午眠,夢(mèng)見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的.聲音,把我從西湖賞荷的夢(mèng)境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢(mèng)醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點(diǎn)忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
【鑒賞】
本詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)對(duì)照寫來,曲折而有層次,極富變化,細(xì)細(xì)品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動(dòng);似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
上片寫夢(mèng)中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢(mèng)中驚醒。“午夢(mèng)扁舟花底,香滿西湖煙水。”“扁舟”,小船;花底,花下。詞人午睡,夢(mèng)中駕著小船在西湖荷花之下泛游,煙霧繚繞的水面上荷花的香味四溢。這兩句寫的雖是夢(mèng)境,但形象逼真,如同一幅絕妙的水墨畫,淡筆素描,勾勒出湖面勝景的一個(gè)輪廓,呈現(xiàn)在讀者面前。“急雨打篷聲,夢(mèng)初驚。”突然,一陣暴雨擊打船篷的聲音,把他從夢(mèng)中驚醒,一瞬間,先前的扁舟、荷花、煙水頓時(shí)消失,可以想見,詞人此時(shí)對(duì)夢(mèng)境還有些留戀,對(duì)雨聲打斷他的美夢(mèng)不無遺憾。
下片寫醒來所見景物,與先前的夢(mèng)境相映成趣。“卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。”“卻是”二字,承上啟下,把夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)串在一起。原來,先前夢(mèng)中聽到的“急雨打篷聲”,睜眼一看,是雨點(diǎn)落在門前池塘中的荷葉發(fā)出的聲音。“跳”字說明雨下得很急,與上片的“打” 字相呼應(yīng)。雨珠在荷葉上活蹦亂跳,形同一粒粒的珍珠,“珠珠”被雨點(diǎn)擊散,又重新聚合,因此說“散了……還聚”,若不是觀察仔細(xì),是很難提煉出這樣的佳句來的。“聚作水銀窩,瀉清波。”“水銀”二字作比喻,形象地寫出水珠在荷葉上滾動(dòng)聚合的狀貌。這兩句是說,雨點(diǎn)聚多了,聚成水銀般的一窩,此時(shí)葉面無法承受它的重量,葉上的積水便瀉入池中。“跳”、“散”、“聚”、“瀉”,四個(gè)動(dòng)詞連用,把雨打荷葉,荷葉面上水珠滾動(dòng),周而復(fù)始的情景寫得活靈活現(xiàn)。
【《昭君怨·詠荷上雨》古詩楊萬里】相關(guān)文章:
楊萬里《昭君怨詠荷上雨》古詩賞析10-21
昭君怨 詠荷上雨楊萬里11-05
昭君怨 詠荷上雨(宋 楊萬里)全文注釋翻譯及原著賞析07-22
楊萬里詠荷06-21
楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》翻譯賞析09-01
楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》原文譯文及鑒賞10-31
楊萬里詠荷的詩句10-27
白居易《昭君怨》賞析12-07
楊萬里的兩首詠荷詩賞析10-21