《自詠示客》古詩賞析
所謂《自詠示客》者,也就是出示這樣一種憤世嫉俗之情。下面是小編收集整理的元宵節(jié)的詩《自詠示客》賞析,希望對您有所幫助!
自詠示客
陸游
衰發(fā)蕭蕭老郡丞, 洪州又看上元燈。
羞將枉直分尋尺, 寧走東西就斗升。
吏進(jìn)飽諳箝紙尾, 客來苦勸摸床棱。
歸裝漸理君知否? 笑指廬山古澗藤。
翻譯/譯文
、 尋尺:古八尺為“尋”,“尋尺”猶言“高低”、“長短”。
② 箝紙尾:縣丞有職無權(quán),屬吏抱來文書,左手挾卷正文,右手指著紙尾,要縣丞簽署,卻不許看公文內(nèi)容。
、勖怖猓河鍪履@鈨啥恕
賞析/鑒賞
陸游在“西州落魄九年余”的五十四歲那一年,宋孝宗親下詔令,調(diào)他回臨安,似將重用;但不旋踵又外放福建,一年之后再調(diào)江西撫州供職,依然擔(dān)任管理鹽茶公事的七品佐僚。這首詩就是在撫州任內(nèi)所作,詩里的“洪州”即今天南昌,離撫州不遠(yuǎn)。
把自己這些年的生活、情懷寫給朋友們看,提筆便有許多辛酸。詩人把這許多辛酸,融鑄在“衰發(fā)蕭蕭老郡丞”這個(gè)起句里,先給朋友們展示一幅自畫像:白發(fā)稀疏,老態(tài)頹唐,這已是一層辛酸;官位又不過是輔佐州長官的郡丞,而且是“老郡丞”——多年來一直作一些細(xì)碎事務(wù),更加上一層辛酸。計(jì)自三十四歲初入官場,在宦海中沉淪二十多年,始終未曾獨(dú)當(dāng)一面,以展其抗敵救國的壯志雄心。歲月流逝,人生倏忽,自然界的酷暑嚴(yán)冬與政治生涯中的風(fēng)刀霜?jiǎng)Γ幌嗉迤,他安得不老?虛捐少壯之年,空銷凌云之志,又安得不頹?這個(gè)起句,挾半生憂患俱來,把斯人憔悴的形象描繪得逼真,讀之便令人泫然。第二句“洪州又看上元燈”是反接,以上元燈火的徹夜通明,反襯此翁的頹唐潦倒,更有酒酣耳熱,悲從中來的感慨。于是引出頷聯(lián)直抒胸臆,詩情步步展開:“羞將枉直分尋尺,寧走東西就斗升。”這十四個(gè)字是近年宦海生涯的概括。古制八尺為“尋”,“尋尺”猶言“高低”“長短”。讒言可畏,三人成虎,世間枉直,一時(shí)誰能評斷清楚?即以放翁而論,他一生受了多少冤枉?哪一件又曾得到公正的裁判?早在四川,他就有“譏彈更到無香處,常恨人言太深刻”(《海棠》)的感慨;去歲奉詔東歸,孝宗有意任為朝官,又被曾覿等人從中梗阻,這些政治上的枉和直,是和非,是語言所能分辨其尋尺高低的'么?何況,他本來就不屑向他們分辯,甚至以這種分辯為“羞”呢!顯然,他對政治上的翻云覆雨、鉤心斗角是十分厭惡的,對那些吠影吠聲的群小是不屑一顧的。他寧愿作外郡佐僚,東奔西跑,就升斗之俸以糊口,這樣到能避開許多風(fēng)波。這是陸游鄭重的選擇,也是無可奈何的選擇。詩句中“羞”字、“寧”字,下的很重,感慨遙深。
但是,高飛遠(yuǎn)引,甘居下僚,是不是就能使自己旳心安適下來呢,不!遠(yuǎn)郡佐僚生涯,帶給他旳是更大旳苦惱:“吏進(jìn)飽諳鉗紙尾,客來苦勸摸床棱!薄般Q紙尾”用韓愈《藍(lán)田縣丞廳壁記》故事,說明自己現(xiàn)任分管茶鹽旳佐僚,對主官只能唯唯諾諾,天天在公文上隨著主官旳意志畫押簽名,絲毫不能做主;甚至,連屬吏也不把他放在眼里。他嘗盡了俯仰隨人旳滋味!帮栔O”二字,濃縮了無限屈辱辛酸。下句“摸床棱”用《新唐書·蘇味道傳》中事,全句說,好心旳朋友來了,總是苦苦勸我遇事模棱兩可,假裝糊涂不要固執(zhí)己見。當(dāng)然,這不失為一種處世自全之道;但,這豈是壯夫所為?豈是陸游所愿?
看來,進(jìn)而分枉直,論是非,詩人不屑;退而走東西,就斗升,更是屈辱難忍,真是“乾坤大如許,無處著此翁”(《醉歌》),他是走投無路了。愈轉(zhuǎn)愈深旳詩情,逼得他說出了一句隱忍已久又不得不說旳話——“歸裝漸理君知否?笑指廬山古澗藤!睔w隱山林,這是更大旳退卻,是在他心中醞釀了多年旳無可奈何旳退卻!但是,他真正打算退隱么?要正確理解這句話,還得聯(lián)系他一生出處行藏來看。他畢生心存社稷,志在天下,到老不忘恢復(fù):“蹈海言猶在,移山志未衰”(《雜感》之三),怎么會真旳想到退隱山林?就在早一年,他也寫過“向來誤有功名念,欲挽天河洗此心”(《夜坐偶書》)旳話。顯然,這不是認(rèn)真旳后悔,而是憤激旳反語,應(yīng)該從反面讀。那么,“笑指廬山”這層歸隱山林旳意思,自然也只能從反面來理解了。我們從無可奈何旳一再退卻中,看出他對顛倒是非、不辨枉直旳朝政旳憤慨。
【《自詠示客》古詩賞析】相關(guān)文章:
陸游《自詠示客》賞析09-01
古詩詠菊白居易賞析08-01
白居易的古詩《詠燕》賞析08-01
陸游《示兒》古詩賞析11-21
陸游的示兒古詩賞析12-28
《示弟》李賀古詩鑒賞10-31
詠風(fēng) 王勃古詩05-31
杜牧《自宣城赴官上京》古詩詞翻譯賞析09-01