采蓮曲古詩翻譯
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編為大家整理的采蓮曲古詩翻譯,希望能夠幫助到大家。
采蓮曲古詩翻譯
采蓮曲
唐代:白居易
菱葉縈波荷飐風(fēng),荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,碧玉搔頭落水中。
譯文
菱葉在水面飄蕩,荷葉在風(fēng)中搖曳荷花深處,采蓮的小船輕快飛梭。
采蓮姑娘碰見自己的心上人,想跟他打招呼又怕人笑話。便低頭羞澀微笑,一不留神,頭上的玉簪掉落水中。
注釋
、趴M(yíng):縈回,旋轉(zhuǎn),繚繞;
⑵飐(zhǎn):搖曳;
⑶小船通:兩只小船相遇;
、壬︻^:簪之別名;碧玉搔頭:即碧玉簪,簡稱玉搔頭。
賞析
《采蓮曲》,樂府舊題,為《江南弄》七曲之一。內(nèi)容多描寫江南一帶水國風(fēng)光,采蓮女子勞動生活情態(tài),以及她們對純潔愛情的追求等。描寫采蓮生活的詩歌很早就出現(xiàn)了,漢樂府中就有《采蓮曲》《江南可采蓮》“江
南可采蓮,蓮葉何田田!魚戲蓮葉間:魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北!蹦媳背霈F(xiàn)了不少寫采蓮生活的名作,如《西洲曲》“采蓮南唐秋,蓮花過人。低頭弄蓮子,蓮子清如水頭。”到了唐代,寫采蓮更是成為一種時尚,很多名家如李白、白居易、王昌齡、戎昱、崔國輔、皇甫松等都寫過這類詩歌。白居易的《采蓮曲》寫得尤為細(xì)膩動人。
白居易這首詩描寫的是一位采蓮姑娘靦腆的情態(tài)和羞澀的心理,前兩句寫風(fēng)中婀娜舞動的荷葉荷花,從荷花的深處有小船悠然劃出,畫面充滿了動感!傲馊~縈波荷飐風(fēng)”,在碧水蕩漾一望無際的水面上,菱葉荷葉一片碧綠,陣陣清風(fēng)吹來,水波浮動,綠葉隨風(fēng)搖擺,菱葉在綠波蕩漾的湖面上飄飄蕩蕩,荷花在風(fēng)中搖曳生姿。正因為綠葉的搖動,才讓人們看到了“荷葉深處小船通”。荷花深處,暗示了荷花的茂盛、廣闊,而“小船通”,則告訴讀者有人有活動。這就像一組電影長鏡頭,先見一片風(fēng)光,然后將人物活動呈現(xiàn)在其中,給人以真切感。
然后詩人用了一個日常習(xí)見、頗具情趣的細(xì)節(jié):“逢郎欲語低頭笑,碧玉搔頭落水中!辈缮徤倥匆娏俗约旱.情郎,正想說話卻又突然止住,羞澀得在那里低頭微笑,不想一不小心,頭上的碧玉簪兒落入了水中!坝Z低頭笑”既表現(xiàn)了少女的無限喜悅,又表現(xiàn)了少女初戀時的羞澀難為情,“碧玉搔頭落水中”又進一步暗示了少女“低頭笑”的激動神態(tài)。后兩句描寫細(xì)致,生動逼真。詩人抓住人物的神情和細(xì)節(jié)精心刻畫,一個欲語還休、含羞帶笑的姑娘宛然出現(xiàn)在讀者眼前。
采蓮曲創(chuàng)作背景:
此詩創(chuàng)作于白居易出任杭州(公元822~824年)之時。此時,詩人遠(yuǎn)離上層政治集團的勾心斗角,沉醉在旖旎的江南風(fēng)光和與友人的詩酒酬和之中,生活輕松、舒心。詩人無意間捕捉到一對年輕男女在荷塘上相遇的有趣一幕,隨即創(chuàng)作了本詩。
《采蓮曲》為民歌體裁,同類的作品歷來很多,但白居易沒有落入俗套,在短短的四句二十八個字中,既寫景,又寫人,生動形象,富有情趣,層層深入,活靈活現(xiàn)。此詩用樂府舊題寫男女戀情,少女欲語低頭的羞澀神態(tài),以及搔頭落水的細(xì)節(jié)描寫,都自然逼真,意味無窮。猶如一卷望不盡的畫面,使人百讀不厭。
個人資料:
白居易(772年--846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下?,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。
白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
【采蓮曲古詩翻譯】相關(guān)文章:
采蓮曲古詩 王昌齡08-31
《采蓮曲》古詩鑒賞09-04
王昌齡采蓮曲的翻譯08-25
王昌齡采蓮曲翻譯10-04
白居易古詩《采蓮曲》賞析10-06
采蓮曲王昌齡翻譯賞析10-16
白居易《采蓮曲》翻譯及賞析05-18
白居易采蓮曲原文及翻譯11-22
李白采蓮曲古詩詞12-16