1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 古詩(shī)雨晴翻譯賞析

        時(shí)間:2020-09-20 14:49:35 古詩(shī) 我要投稿

        古詩(shī)雨晴翻譯賞析

          雨晴

        古詩(shī)雨晴翻譯賞析

          唐代:王駕

          雨前初見花間蕊(ruǐ),雨后兼無葉底花。

          雨前初次見到新開花朵的花蕊,雨后連葉子底下也不見一朵花。

          蕊:花朵開放后中間露出的柱頭花絲等,分雌蕊、雄蕊。葉底:綠葉中間。底,底部。

          蛺蝶飛來過墻去,卻疑春色在鄰家。(版本二)

          蜜蜂和蝴蝶紛紛地飛過了墻去,讓人懷疑迷人的春色盡在鄰家。

          蜂蝶:蜜蜂和蝴蝶。紛紛:接連不斷。疑:懷疑。春色:春天的景色。鄰家:鄰居的家。

          這是一首即興詩(shī),寫雨后漫步花園所見的衰敗景象。詩(shī)中攝取的景物很簡(jiǎn)單,也很平常,但平中見奇,饒有詩(shī)趣。

          “雨前初見花間蕊,雨后全無葉底花。”詩(shī)的前兩句扣住象征春色的“花”字來寫春景,以“雨前”所見和“雨后”情景相對(duì)比、映襯,表現(xiàn)了作者面對(duì)滿園落紅殘春油然而生的嘆惜之情!俺跻姟薄叭珶o”是精準(zhǔn)的概括,令人感受到雨前、雨后截然不同的兩種景致。雨前,春天剛剛降臨,花才吐出骨朵兒,尚未開放;而雨后,花事已了,落紅滿徑,枝條是上只剩下滿樹綠葉了,說明這場(chǎng)雨下得很大很久。好端端的百花爭(zhēng)艷的美好春色,卻被這一場(chǎng)春雨給鬧殺了。詩(shī)人望著花落春殘的`小園之景,是非常掃興而生感觸的。

          掃興的不光是詩(shī)人,還有那蜜蜂和蝴蝶。詩(shī)的下兩句由花寫到蜂蝶!胺涞娂娺^墻去,卻疑春色在鄰家。”被苦雨久困的蜂蝶,好不容易盼到大好的春晴佳期,它們懷著和詩(shī)人同樣高興的心情,翩翩飛到小園中來,滿以為可以在花叢中飽餐春色,不料撲了空,小園無花空有葉;它們也像詩(shī)人一樣大失所望,懊喪地離開,紛紛飛過院墻;淞,蜂蝶也紛紛離開了,小園顯得更加冷清寥落,詩(shī)人的心也就更是悲苦悵惘。望著“紛紛過墻去”的蜂蝶,滿懷著惜春之情的詩(shī)人,剎那間產(chǎn)生出一種大膽而奇妙的聯(lián)想:“卻疑春色在鄰家”。院墻那邊是鄰家,詩(shī)人想得似乎真實(shí)有據(jù);但一墻之隔的鄰家小園,自然不會(huì)得天獨(dú)厚,獨(dú)享春色,詩(shī)人想得卻是天真爛漫;畢竟墻高遮住視線,不能十分肯定,故詩(shī)人只說“疑”!耙伞弊謽O有分寸,體現(xiàn)了一個(gè)度,格外增加了真實(shí)感。這兩句詩(shī),作者把原無理性的蜂蝶賦予“人”的智慧,不僅把蜂蝶追逐春色的神態(tài)、心理寫得活靈活現(xiàn),妙趣橫生,而且描寫似乎“陽(yáng)春”真的“有腳”,她不住自家小園,偏偏跑到鄰家,她是十分調(diào)皮、非常會(huì)捉弄人的,這就更把“春色”寫活了。同時(shí),作者的“惜春之情”也被表現(xiàn)得淋漓盡致,透露出詩(shī)人希望春色沒有遠(yuǎn)去的心情。作者內(nèi)心傷春惜春的心情和眼前自然景象巧妙接合,既賦予蜜蜂蝴蝶以人格精神,又暗暗流露作者的內(nèi)心感觸,兩者神態(tài)、心理寫得活靈活現(xiàn)。其中,“卻疑春色在鄰家”,可謂神來之筆,造語(yǔ)奇峰突起,而又渾然天成,令人頓時(shí)耳目一新。這一句是全篇精髓,起了點(diǎn)鐵成金、化腐朽為神奇的作用,經(jīng)它點(diǎn)化,小園、蜂蝶、春色,一齊煥發(fā)出異樣神采,妙趣橫生。古人謂“詩(shī)貴活句”(吳喬《圍爐詩(shī)話》),就是指這種最能表達(dá)詩(shī)人獨(dú)特感受的新鮮生動(dòng)的詩(shī)句。

          這首七言絕句,精巧地選擇雨晴后的景物,來進(jìn)行生動(dòng)的描繪,表達(dá)了作者的惜春之情。

        【古詩(shī)雨晴翻譯賞析】相關(guān)文章:

        蘇軾《好事近湖上雨晴時(shí)》古詩(shī)詞翻譯賞析01-21

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破原文翻譯及賞析08-22

        飲湖上初晴后雨古詩(shī)翻譯賞析01-19

        《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》原文及翻譯賞析10-30

        《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》原文、翻譯及賞析10-28

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍原文翻譯及賞析07-15

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍原文、翻譯及賞析01-07

        雨晴至江渡_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破原文翻譯及賞析2篇08-29

        沁園春古詩(shī)翻譯賞析01-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>