- 相關(guān)推薦
經(jīng)煬帝行宮古詩(shī)原文翻譯賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。你所見過的古詩(shī)是什么樣的呢?下面是小編收集整理的經(jīng)煬帝行宮古詩(shī)原文翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
古詩(shī)原文
此地曾經(jīng)翠輦過,浮云流水竟如何?
香銷南國(guó)美人盡,怨入東風(fēng)芳草多。
殘柳宮前空露葉,夕陽川上浩煙波。
行人遙起廣陵思,古渡月明聞棹歌。
譯文翻譯
這里曾經(jīng)是御駕親臨的地方,而今一片蕭然。浮云流水之間,一代王朝就這樣銷聲匿跡了。
美人們香消玉殞,她們將自己的滿腹怨恨化為芳草,隨東風(fēng)生長(zhǎng)蔓延。
如今這行宮已是斷垣殘壁,滿目瘡痍,凄凄芳草在無言地訴說著煬帝當(dāng)年的荒淫殘忍。夕陽西下,水面上煙波浩渺,滿眼凄迷,行宮前那幾棵殘存的柳樹已失去了往日的風(fēng)姿,枯枝敗葉在風(fēng)中蕭索地?fù)u曳。
我正陷于行宮興廢的沉思之中,微風(fēng)吹來,明月當(dāng)空,古渡上響起了悠揚(yáng)的漁歌聲。
注釋解釋
煬帝:即隋煬帝楊廣,隋朝第二代皇帝。
翠輦:皇帝的車駕。輦:原是車名,秦漢后特指皇帝坐的車。
香銷:指美女之死。
空:空有,無人欣賞。露葉:露珠泛光之葉。
浩:廣遠(yuǎn),宏大。據(jù)載,隋煬帝喜歡柳樹,曾經(jīng)在行宮外的大堤上種了成排的楊柳,春風(fēng)吹拂,楊柳婀娜多姿,成了一道美麗的景觀。
行人:遠(yuǎn)行之人,指詩(shī)人自己。廣陵:指今揚(yáng)州,隋煬帝曾三次來此游玩,此處代指行宮。
詩(shī)文賞析
詩(shī)借詠隋煬帝行宮,諷諭時(shí)政。首聯(lián)“此地”,即指煬帝行宮。煬帝于此玩美女、殺無辜,極盡荒淫殘暴之能事。但何時(shí),一個(gè)廣袤四海的美好江山,便付諸東流了。開篇以反詰句陡峭而起:“此地曾經(jīng)翠輦過,浮云流水竟如何?”人言“浮云流水”轉(zhuǎn)眼而逝,但不能趕上隋煬帝敗亡的速度。這“竟如何”三字,盡情地嘲弄了這個(gè)昏君的迅速亡國(guó)。這種寓嚴(yán)肅于調(diào)侃的筆法,最為警策。
頷聯(lián)轉(zhuǎn)入對(duì)煬帝罪行的控訴:“香銷南國(guó)美人盡,怨入東風(fēng)芳草多!贝寺(lián)之妙,在于實(shí)景寓意。以實(shí)景論,它是寫行宮的破落、荒涼,宮內(nèi)早已空無一人。從這情景中也清楚地看到了煬帝的荒淫殘暴。“香銷”,香銷玉殞,蛾眉亡身;而且已是“南國(guó)美人盡”。為了滿足一己的淫欲,搜羅盡了而且也毀滅盡了南國(guó)的美女,真是罪惡滔天。“怨入”承上句,主要寫“美人”之怨。美人香銷,其怨隨東風(fēng)入而化為芳草;芳草無涯,人怨無邊。這就把抽象的感情寫成了具體而真實(shí)可感的形象。如為一般郊野旅游,“東風(fēng)芳草”自然不失為令人心曠神怡之景;但此處為煬帝行宮,這斷瓦頹墻,芳草萋萋,卻是典型的傷痍之景;這萋萋的芳草,猶含美人怨魂的幽泣!岸唷弊指钊嗣倾と。
頸聯(lián)寫出宮所見。煬帝喜柳,當(dāng)年行宮之前,隋堤之上,自是處處垂柳掩映。而此時(shí)是“殘柳宮前空露葉,夕陽川上浩煙波!薄翱铡,空有,無人欣賞;“露葉”,露珠泛光之葉。上句以殘柳“點(diǎn)綴”行宮,自見歷史對(duì)其暴政的嘲弄;“露葉”冠以“空”字,自見詩(shī)人慨嘆之情。下句,煙波浩浩,川水渺渺,空余堤柳,龍舟不在。且各冠以“殘柳”和“夕陽”,給晚照之景籠上一層凄涼黯淡的色彩。這里雖無一譏諷語,卻得思與景偕、物與神游之妙。
尾聯(lián)回應(yīng)詩(shī)題,卻不是直吐胸中塊壘!稑犯该浴氛f:“結(jié)句須要放開,含有余不盡之意,以景語結(jié)情最好!边@“行人遙起廣陵思,古渡月明聞棹歌”,就是“以景語結(jié)情”。它既切合詠“煬帝行宮”之意,又扣緊諷晚唐當(dāng)世之旨!靶腥恕,作者自指,詩(shī)人游罷行宮,自然地想起這些廣陵(即揚(yáng)州)舊事──由于煬帝的荒淫殘暴,激化了尖銳的階級(jí)矛盾,末次南游,釀成全國(guó)性的農(nóng)民大起義。不久隋朝即告滅亡。但詩(shī)之妙,卻在于作者寫得含而不露,只寫詩(shī)人“遙起廣陵思”的情懷;所思內(nèi)容,卻留待讀者去想象,去咀嚼。只見詩(shī)人沉思之際,在這古渡明月之下,又傳來了瑯瑯漁歌。作者亦不明言棹歌的內(nèi)容是什么。但聯(lián)系詩(shī)人“喜談今古”、“深怨唐室”的身世,自然地使人想到《漁父》中的名句:“舉世皆濁兮我獨(dú)清,眾人皆醉兮我獨(dú)醒!”“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”古賢和隱者的唱答,也正是詩(shī)人此刻的心聲;從而將詠古和諷今融為一體,以景語完成了詩(shī)的題旨。
此詩(shī)之可貴,在于詩(shī)人詠古別具一格,寫得清新自然,娓娓動(dòng)聽,挹之而源不盡,咀之而味無窮。全詩(shī)共八句,句句是即景,句句含深意;景真、情長(zhǎng)、意遠(yuǎn),構(gòu)成了此詩(shī)特有的空靈浪漫風(fēng)格。
【經(jīng)煬帝行宮古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
元稹行宮原文翻譯及賞析08-05
古詩(shī)原文翻譯賞析02-16
阮籍古詩(shī)原文翻譯及賞析10-15
古詩(shī)《乞巧》原文翻譯賞析11-27
清明古詩(shī)原文翻譯賞析03-09
虞美人古詩(shī)原文翻譯及賞析08-16
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-20
古詩(shī)詞原文及翻譯賞析09-01