韓愈《原毀》原文及翻譯
《原毀》選自《昌黎先生集》,是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇古文。此文論述和探究毀謗產(chǎn)生的原因,文章先從正面開導(dǎo),說明一個(gè)人應(yīng)該如何正確對待自己和對待別人才符合君子之德、君子之風(fēng),以下是小編整理的韓愈《原毀》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文
古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不;輕以約,故人樂為善。
聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也。求其所以為舜者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也。求其所以為周公者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。舜,大圣人也,后世無及焉;周公,大圣人也,后世無及焉。是人也,乃曰:“不如舜,不如周公,吾之病也!笔遣灰嘭(zé)于身者重以周乎!其于人也,曰:“彼人也,能有是,是足為良人矣;能善是,是足為藝人矣!比∑湟,不責(zé)其二;即其新,不究其舊:恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善易修也,一藝易能也,其于人也,乃曰:“能有是,是亦足矣。”曰:“能善是,是亦足矣!辈灰啻谌苏咻p以約乎?
今之君子則不然。其責(zé)人也詳,其待己也廉。詳,故人難于為善;廉,故自取也少。己未有善,曰:“我善是,是亦足矣!奔何从心,曰:“我能是,是亦足矣!蓖庖云塾谌耍瑑(nèi)以欺于心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎?
其于人也,曰:“彼雖能是,其人不足稱也;彼雖善是,其用不足稱也!迸e其一,不計(jì)其十;究其舊,不圖其新:恐恐然惟懼其人之有聞也。是不亦責(zé)于人者已詳乎?
夫是之謂不以眾人待其身,而以圣人望于人,吾未見其尊己也。
雖然,為是者,有本有原,怠與忌之謂也。怠者不能修,而忌者畏人修。吾嘗試之矣,嘗試語于眾曰:“某良士,某良士。”其應(yīng)者,必其人之與也;不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也;不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必怒于言,懦者必怒于色矣。又嘗語于眾曰:“某非良士,某非良士!逼洳粦(yīng)者,必其人之與也,不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也,不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必說于言,懦者必說于色矣。
是故事修而謗興,德高而毀來。嗚呼!士之處此世,而望名譽(yù)之光,道德之行,難已!
將有作于上者,得吾說而存之,其國家可幾而理歟!
譯文
古時(shí)候的君子,他要求自己嚴(yán)格而全面,他對待別人寬容又簡約。嚴(yán)格而全面,所以不怠惰;寬容又簡約,所以人家都樂意做好事。聽說古代的圣人舜,他的做人,是個(gè)仁義的人。探究舜所以成為圣人的道理,就責(zé)備自己說:“他是個(gè)人,我也是個(gè)人,他能這樣,我卻不能這樣!”早晚都在思考,改掉那不如舜的行為,去做那符合舜的。聽說古代的圣人周公,他的做人,是個(gè)多才多藝的人。探究他所以成為圣人的道理,就責(zé)備自己說:“他是個(gè)人,我也是個(gè)人,他能這樣,我卻不能這樣!”早晚都在思考,改掉那不如周公的,去做那符合周公的。舜,是大圣人,后代沒有能及得上他的,周公,是大圣人,后代沒有能及得上他的;這些人卻說:“及不上舜,及不上周公,是我的缺點(diǎn)!边@不就是要求自身嚴(yán)格而且全面嗎?他對待別人,說道:“那個(gè)人啊,能有這點(diǎn),這就夠得上是良善的人了;能擅長這個(gè),就算得上是有才能的人了!笨隙ㄋ粋(gè)方面,而不苛求他別的方面,論他的今天的表現(xiàn),而不計(jì)較他的過去,小心謹(jǐn)慎地只恐怕別人得不到做好事應(yīng)得的表揚(yáng)。一件好事是容易做到的,一種技能是容易學(xué)得的,他對待別人,卻說:“能有這樣,這就夠了。”又說:“能擅長這個(gè),這就夠了!必M不是要求別人寬容又簡少嗎?
現(xiàn)在的君子可不同,他責(zé)備別人周詳,他要求自己簡少。周詳,所以人家難以做好事;簡少,所以自己進(jìn)步就少。自己沒有什么優(yōu)點(diǎn),說:“我有這優(yōu)點(diǎn),這夠就了!弊约簺]有什么才能,說:“我有這本領(lǐng),這就夠了!睂ν馄垓_別人,對己欺騙良心,還沒有多少收獲就止步不前,豈不是要求自身太少了嗎?他們要求別人,說:“他雖然能做這個(gè),但他的人品不值得贊美,他雖然擅長這個(gè),但他的才用不值得稱道!迸e出他一方面的欠缺不考慮他多方面的長處,只追究他的既往,不考慮他的今天,心中惶惶不安只怕別人有好的名聲。豈不是責(zé)求別人太周全了嗎?這就叫不用常人的標(biāo)準(zhǔn)要求自身,卻用圣人的標(biāo)準(zhǔn)希望別人,我看不出他是尊重自己的!
盡管如此,這樣做是有他的根源的,就是所謂怠惰和忌妒啊。怠惰的人不能自我修養(yǎng),而忌妒的人害怕別人修身。我不止一次地試驗(yàn)過,曾經(jīng)對大家說:“某人是賢良的人,某人是賢良的'人。”那隨聲附和的,一定是他的同伙;否則就是和他疏遠(yuǎn)沒有相同利害的人;否則,就是怕他的人。不然的話,強(qiáng)橫的定會(huì)厲聲反對,軟弱的定會(huì)滿臉不高興。我又曾經(jīng)試著對大家說:“某人不是賢良的人,某人不是賢良的人。”那不隨聲附和的人,一定是他的同伙;否則,就是和他疏遠(yuǎn)沒有相同利害的;否則就是怕他的人。不這樣的話,強(qiáng)橫的定會(huì)連聲贊同,軟弱的定會(huì)喜形于色。因此,事業(yè)成功誹謗便隨之產(chǎn)生;德望高了惡言就接踵而來。唉!讀書人生活在當(dāng)今世界上,而希求名譽(yù)的光大、德行的推廣、難極了!
在位的人想有所作為,聽取我的說法記在心中,那國家差不多可以治理好了。
注釋
。1)原:推究,探究。
。2)君子:指舊時(shí)貴族階級士大夫。
。3)責(zé):要求。
。4)彼:指舜。
。5)去:離開,拋棄。
。6)是人:指上古之君子。
(7)良人:善良的人。
(8)詳:周備,全面。
(9)少:稍微。
。10)已:太。
。11)用:作用,指才能。
。12)聞:名聲,聲望。
。13)眾人:一般人。
。14)雖然:雖然這樣。
。15)嘗:曾經(jīng)。
。16)語:告訴。
。17)應(yīng):響應(yīng),附和。
。18)畏:畏懼。指害怕他的人。
。19)修:善,美好。
。20)光:光大,昭著。
。21)有作于上:在上位有所作為。
賞析
文章抒發(fā)了作者個(gè)人的憤懣,但在不平之鳴中道出了一個(gè)真理:只有愛護(hù)人才,尊重人才,方能使人"樂于為善"。此文從"責(zé)己"、"待人"兩個(gè)方面,進(jìn)行古今對比,指出當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣澆薄,毀謗滋多,并剖析其原因在于"怠"與"忌"。行文嚴(yán)肅而懇切,句式整齊有變化,語言生動(dòng)形象,刻畫入木三分。
第一段先說"古之君子"。"其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約",是"古之君子"的表現(xiàn)特征,也是這段的中心論點(diǎn)。責(zé)己、待人是論題并列的兩個(gè)方面,論證也從此入手。首論"責(zé)己也重以周"。文章以一向被古人尊為圣君或圣賢的舜和周公為例,這就增強(qiáng)了說服力和可信性,因?yàn)槿〉氖强,是無可非議的典范。但兩人的情況又有所不同,前者取其"仁義",后者取其"多才多藝",用今天的話說就是德才并舉。古之君子去掉自身那些不如他們的缺點(diǎn),努力符合他們所代表的道德行為規(guī)范,這正是責(zé)己重以周的表現(xiàn)。次談"待人也輕以約"。于人"取其一不責(zé)其二,即其新不究其舊",這是對他人缺點(diǎn)的態(tài)度;而對他人的優(yōu)點(diǎn)卻唯恐其做了好事而得不到應(yīng)有的利益。本來,做一件好事不難,具一技之長亦是易事,可是對他人來說,能做到這些亦足稱善了,這正是待人輕以約的表現(xiàn)。以上是古之君子責(zé)己待人的正確態(tài)度,但對文章來說卻非正題,而是陪襯,是客體,因?yàn)橐角笾r毀之源的對象是"今之君子"的態(tài)度,那才是正題和主體。所以第二段馬上轉(zhuǎn)到對"今之君子"的表現(xiàn)的剖析上來。緊承上文,一個(gè)"則不然"即昭然揭示了"今之君子"的態(tài)度。這里值得注意的是,文章談古之君子的態(tài)度時(shí)用的是"責(zé)己"、"待人";而現(xiàn)在談"今之君子"卻作了一個(gè)顛倒,變在"責(zé)人"、"待己"。雖是一字之差,表現(xiàn)卻恰好相反,同時(shí)也給論證提供了便利:只需點(diǎn)明其與古之君子的態(tài)度相悖即可。例如,對人的缺點(diǎn),一個(gè)是"取其一不責(zé)其二,即其新不究其舊";一個(gè)是"舉其一不計(jì)其十,究其舊不圖其新"。對人的優(yōu)點(diǎn),一個(gè)是"恐恐然惟懼其人之不得為善之利";一個(gè)是"恐恐然惟懼其人之有聞",等等。最后得出結(jié)論:今之君子責(zé)人詳、待己廉的實(shí)質(zhì)是"不以眾人待其身,而以圣人望于人"--對自己比對普通人的要求還低,而對他人卻拿圣人的標(biāo)準(zhǔn)來衡量。當(dāng)然,這種人連對己也談不上自尊,更何況他人了。行文至此,在充分?jǐn)[事實(shí)、講道理之后,突然用一評論句收束,簡捷有力,而又見得跌宕有致,開合自如,誠非大手筆不能為之。最后一段用三句話,既交代了文章的寫作目的,呼吁當(dāng)權(quán)者糾正這股毀謗歪風(fēng),又語重心長、寄托了作者對國是的期望。
韓愈的議論文一般都具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、說理透辟、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),《原毀》也不例外。文章的宗旨在于探索毀謗之根源,從古今君子之對比入手,先古后今,由正到反,最后揭示根源,間架細(xì)密,環(huán)環(huán)相扣,足見作者結(jié)構(gòu)布局之匠心。文章最突出的特點(diǎn)還是對比和排比修辭手法的運(yùn)用。通篇以古今君子相對比,比較他們對人對己態(tài)度的不同;而在描述古或今之君子的表現(xiàn)時(shí),其對人對己的不同又構(gòu)成一比;最后再以"某良士"、"某非良士"的一反一正的"試語"相對比,甚至把對比和一定的形象性描寫結(jié)合起來,揭露的作用更鮮明尖銳。兩個(gè)"責(zé)于己曰"、"早夜以思"等排比。
作者簡介
韓愈(768-824)唐代思想家和文學(xué)家,位居唐宋八大家之首。字退之,南陽(今河南省孟縣)人。貞元進(jìn)士。唐憲宗時(shí),曾隨同裴度平定淮西藩鎮(zhèn)之亂。在刑部侍郎任上,他上疏諫迎佛骨,觸怒了憲宗,被貶為潮州刺史。后于穆宗時(shí),召為國子監(jiān)祭酒,歷任京兆尹及兵部、吏部侍郎。他和柳宗元政見不和,但并未影響他們共同攜手倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),并稱"韓柳"。在詩歌方面,他更是別開生面,創(chuàng)建了"韓孟詩派"。他善于用強(qiáng)健而有力的筆觸,驅(qū)使縱橫磅礴的氣勢,夾雜著恢奇詭譎的情趣,給詩思渲染上一層濃郁瑰麗的色彩,造成奔雷摯電的壯觀。韓詩在藝術(shù)上有"以文為詩"的特點(diǎn),對后世亦有不小的影響。有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷。
【韓愈《原毀》原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《原毀》11-16
韓愈原道原文及翻譯09-27
韓愈原道原文及翻譯欣賞10-16
《古文觀止·韓愈〈原毀〉》閱讀理解11-19
韓愈《原鬼》原文及譯文11-27
《韓愈》原文及翻譯10-16
韓愈原道原文及譯文賞析12-27
韓愈師說原文及翻譯09-25
韓愈《師說》原文翻譯09-26