浣溪沙·春情譯文及賞析
古詩(shī)原文
道字嬌訛苦未成。未應(yīng)春閣夢(mèng)多情。朝來(lái)何事綠鬟傾。
彩索身輕長(zhǎng)趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。
譯文翻譯
睡夢(mèng)中柔聲細(xì)語(yǔ)吐字不清,
莫非是情郎來(lái)到她的夢(mèng)中?
假如不是跟他夢(mèng)中歡會(huì)呀,
為何見(jiàn)她早起時(shí)發(fā)髻斜傾?
秋千上她象燕子身體輕盈,
紅窗內(nèi)她睡得甜不聞鶯聲。
那使人困意濃濃的天氣呀,
已不知不覺(jué)地快要到清明。
注釋解釋
“道字”二句:意謂少女說(shuō)話時(shí)咬字不準(zhǔn),還不應(yīng)在閨房中做多情的春夢(mèng)。
朝來(lái)句:謂低頭沉思不知何故。
趁燕:追上飛燕。這句寫(xiě)蕩秋千。
睡重不聞鶯:睡得很濃連鶯啼聲也聽(tīng)不見(jiàn)。清賀裳《皺水軒詞簽》評(píng)以二句云:“蘇子瞻有銅琵鐵板之機(jī),然其《浣溪沙·春閨》曰:‘彩索身輕長(zhǎng)趁燕,戲窗睡重不聞鶯!绱孙L(fēng)調(diào),令十七八女郎歌之,豈在‘曉風(fēng)殘?jiān)隆??/p>
因人天氣:指使人困倦的暮春天氣。
詩(shī)文賞析
這首詞體現(xiàn)了作者對(duì)婉約詞的一個(gè)極好的開(kāi)拓與創(chuàng)新。詞中以含蓄蘊(yùn)藉、輕松幽默的語(yǔ)言,描寫(xiě)一位富裕家庭懷春少女的天真活潑形象。整首詞新穎工巧,清綺細(xì)致,雅麗自然,表現(xiàn)人物形象不僅能曲盡其形,且能曲盡其神,曲盡其理,顯示出非凡的藝術(shù)功力。
上片寫(xiě)少女朝慵初起的嬌態(tài)。首句寫(xiě)少女夢(mèng)囈中吐字不清,言不成句,意表現(xiàn)少女懷春時(shí)特有的羞澀心理。接下來(lái)二句語(yǔ)含諧趣,故設(shè)疑云:如此嬌小憨稚的姑娘是不會(huì)被那些兒女情事?tīng)砍兜陌桑菫槭裁丛绯窟t遲不起云鬟半偏呢?以上幾句將少女的春情寫(xiě)得若有若無(wú),巧妙地表現(xiàn)了情竇初開(kāi)的少女的心理特點(diǎn)。
詞的下片通過(guò)少女蕩秋千和晝眠這兩個(gè)生活側(cè)面的描寫(xiě),寫(xiě)她貪玩好睡的憨態(tài)。姑娘白天秋千上飛來(lái)蕩去,輕捷靈巧的身子有如春燕?墒,晚上躺下來(lái)以后,她就一覺(jué)睡到紅日當(dāng)窗,鶯啼戶外,仍是深眠不醒。少女白晝酣眠,是為排遣煩憂,作者卻說(shuō)是因?yàn)榭煲角迕髁耍抢说募竟?jié)。
這首詞傳神地描寫(xiě)了少女春天的`慵困意態(tài),寫(xiě)出了少女懷春時(shí)玫瑰色的夢(mèng)境。寫(xiě)作上,它撮筆生新,不落陳套,始終圍繞少女春日貪睡這一側(cè)面,用饒有情致的筆調(diào)加以渲染,使一位懷春少女的神思躍然紙上,呼之欲出。詞以上下問(wèn)答的形式寫(xiě)出,這種結(jié)構(gòu)造成了一種意深筆曲的效果,而無(wú)一眼見(jiàn)底的單調(diào)淺薄之感。
【浣溪沙·春情譯文及賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙·春情》原文及賞析08-17
浣溪沙·春情原文及賞析07-19
浣溪沙·春情原文翻譯及賞析09-10
浣溪沙·春情原文、賞析10-29
浣溪沙·春情原文、注釋、賞析12-12
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析09-08
浣溪沙晏殊譯文賞析07-27
晏殊《浣溪沙》譯文賞析07-27
浣溪沙原文及賞析08-16
晏殊《浣溪沙》原文及譯文01-05