- 相關(guān)推薦
浣溪沙·樓上晴天碧四垂原文及賞析
原文:
樓上晴天碧四垂。樓前芳草接天涯。勸君莫上最高梯。
新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥。忍聽林表杜鵑啼。
譯文
晴空萬里,我登上楊柳掩映的高樓,眺望一片芳草綠到天邊。勸你不要登上高樓的頂點(diǎn),因?yàn)榇藭r(shí)登高懷遠(yuǎn),最是傷懷。
堂下的新筍已長成竹子,落花已碾成塵土作了燕子筑巢的新泥。此時(shí)再怎忍心聽那林梢上傳來杜鵑的的啼叫呢?
注釋
浣(huàn)溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。最早采用此調(diào)的是唐人韓偓,通常以其詞為正體,另有四種變體。全詞分兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻。此調(diào)音節(jié)明快,為婉約、豪放兩派詞人所常用。
碧(bì)四垂:四面青天與遠(yuǎn)處綠野相接,自高而下,同一碧色。
芳草:意為芳草掩映的歸途。
高梯:高樓。暗指登高易動(dòng)鄉(xiāng)情。
燕巢(cháo)泥:落花化為泥土,被燕子銜去筑巢。
林表:林外。
杜鵑(juān):鳥名,其聲衷苦,似“不如歸去”,勾人鄉(xiāng)思。
賞析:
上闋首句“樓上晴天碧四垂,樓前芳草接天涯”中看似都是景語,實(shí)則化用了韓倔《有憶》“愁腸泥酒人千里,淚眼倚樓天四垂”和魏夫人《阮郎歸》“夕陽樓處落花飛,晴空碧四垂”的物境和意境,詞人看到了渺遠(yuǎn)而開闊的景物,思鄉(xiāng)之情就油然而生!皠窬献罡咛荨闭f出了自己思鄉(xiāng)的心緒,因?yàn)榈堑糜,思鄉(xiāng)的離愁別恨也就愈加強(qiáng)烈,這里表現(xiàn)了詞人怕觸動(dòng)無法排遣的鄉(xiāng)情,才不敢憑高眺遠(yuǎn),但詞人卻不予點(diǎn)破,可以說是含而不露,深沉蘊(yùn)藉。
下闋首句“新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥”中,詞人通過寫新筍成竹、落花燕巢這樣的意象來表達(dá)自己對時(shí)光流逝思念之情。結(jié)合上闋內(nèi)容,詞人把視角從天空原野拉到了眼前的新竹燕巢,一遠(yuǎn)一近,一大一小,豐富了詞的層次感,也在廣闊空間的基礎(chǔ)上加入了時(shí)間的維度,使詞的抒情更加真切、感人。末句是景中情語,而其情過于深切,“忍聽林表杜鵑啼”采用反問的語氣,表達(dá)了詞人思念家鄉(xiāng),盼望回歸故里的迫切之情。
這首寫思鄉(xiāng)之情的小令從一開始就將愁情包含在了詞句之中,全詞更顯愁思縈繞、不絕如縷,點(diǎn)明所愁的正是鄉(xiāng)情,而用典自然,如從己出,也是這首詞的重要藝術(shù)特色。
【浣溪沙·樓上晴天碧四垂原文及賞析】相關(guān)文章:
周邦彥《浣溪沙樓上晴天碧四垂》翻譯賞析08-01
《浣溪沙》原文賞析02-01
浣溪沙原文及賞析05-06
浣溪沙原文及賞析10-06
浣溪沙原文及賞析02-08
浣溪沙原文及賞析08-17
浣溪沙的原文及翻譯賞析04-14
浣溪沙·春情原文、賞析09-09