浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析2篇
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析1
轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非。天教心愿與身違。
待月池臺空逝水,蔭花樓閣漫斜暉,登臨不惜更沾衣。
譯文及注釋
「翻譯」
真是世事變幻莫測,像那風搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個夠吧。
「注釋」
①轉(zhuǎn)燭:風吹燭火。這里用來比喻世事變幻莫測。唐代詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮。”
、拚矗赫礉瘢䴘。
「賞析」
這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因為也許只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫景起,即景抒懷!按鲁嘏_”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼!笆a花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況。“登臨”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠,懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責、寧愿多承受些這錐心之痛的復雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當,相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當?shù)乃囆g感染力。
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析2
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸
轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非,天教心愿與身違。
待月池臺空逝水,蔭花樓閣謾斜暉,登臨不惜更沾衣。
古詩簡介
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸》是五代時期南唐后主李煜(存爭疑)的作品,作者只有在夢中才能得歸故國,重拾舊歡,表現(xiàn)了作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情,同時也表現(xiàn)了亡國以后悔恨自責。
翻譯/譯文
真是世事變幻莫測,像那風搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的'舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個夠吧。
注釋
、俎D(zhuǎn)燭:風吹燭火。這里用來比喻世事變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭!敝。飄蓬:飄動的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風飛旋,故又稱飛蓬。
、陉愛E:過去事情遺留下來的痕跡。悵:悵惘,不如意。
、劢蹋鹤專。
、艽拢哼@里暗指夜深人靜時情人私下約會。池臺:池苑樓臺。逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時間或事情。
⑤蔭花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮!
⑥沾:沾濕,浸潤。
賞析/鑒賞
這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因為也許只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫景起,即景抒懷!按鲁嘏_”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼!笆a花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況。“登臨”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠,懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責、寧愿多承受些這錐心之痛的復雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當,相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當?shù)乃囆g感染力。
【浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析2篇】相關文章:
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸》原文翻譯及賞析01-24
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析12-21
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文賞析及翻譯08-27
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文、翻譯、賞析12-07
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸》原文及賞析08-16
浣溪沙原文翻譯及賞析【熱】01-10
浣溪沙原文翻譯及賞析【精】01-09
【薦】浣溪沙原文翻譯及賞析01-09
浣溪沙原文翻譯及賞析【薦】01-08
【推薦】浣溪沙原文翻譯及賞析01-08