湖心亭看雪翻譯注釋
《湖心亭看雪》是張岱所寫的一篇敘事小品,抒發(fā)自己對于故國往事的懷念之情。下面是小編分享的湖心亭看雪翻譯注釋,希望能夠幫到大家。
湖心亭看雪 ①
崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定③矣,余拏④一小船,擁毳衣爐火⑤,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。湖上影子,惟長堤一痕⑧,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同飲。余強⑩飲三大白⑪而別,問其姓氏,是金陵人,客此⑫。及下船,舟子⑬喃喃⑭曰:“莫說相公⑮癡,更⑯有癡⑰似相公者!”
湖心亭看雪翻譯:
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的`一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
湖心亭看雪注釋:
1.本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。
2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。
3.【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點左右.更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,完了,結束。
4.【挐(ráo)】即“橈”,撐(船)。
5.【擁毳〔cuì〕衣爐火】穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥獸的細毛。
6.【霧凇沆碭】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。
7.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
8.【長堤一痕】形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
9.【焉得更有此人】意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
10.【強(qiǎng)飲】盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。
11.【白】古人罰酒時用的酒杯,這里指酒杯。
12.【客此】客,做客。在此地客居。
13.【舟子】船夫。
14.【喃】象聲詞。
15.【相公】舊時對士人的尊稱。
16.【更】還。
17.【癡】特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性;傻,本文為癡迷的意思。
【湖心亭看雪翻譯注釋】相關文章:
湖心亭看雪課文翻譯11-03
《湖心亭看雪》的翻譯11-03
《湖心亭看雪》原文翻譯賞析12-16
湖心亭看雪的優(yōu)秀翻譯11-02
《湖心亭看雪》原文及翻譯11-02
湖心亭看雪小古文翻譯11-01
《湖心亭看雪》原文及對照翻譯12-16
湖心亭看雪的原文及翻譯12-11
湖心亭看雪的中文翻譯11-04
湖心亭看雪文言文翻譯11-02