1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 湖心亭看雪文言文翻譯

        時(shí)間:2024-07-31 15:49:58 偲穎 湖心亭看雪 我要投稿

        湖心亭看雪文言文翻譯

          在日常的學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編整理的湖心亭看雪文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

        湖心亭看雪文言文翻譯

          文言文:

          湖心亭看雪

          明代:張岱

          崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏一作:余挐)

          到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

          譯文

          崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

          到了湖心亭上,看見有兩個(gè)人鋪好氈子,相對而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡情的喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人!”

          注釋

          1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。

          2、俱:都。

          3、絕:消失。

          4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,開始。

          5、余:第一人稱代詞,我。

          6、拏:通“橈”,撐(船)。

          7、擁毳(cuì)衣爐火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥獸的細(xì)毛。

          8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。

          9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

          10、惟:只有。

          11、長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。

          12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微。

          13、而已:罷了。

          14、氈:毛毯。

          15、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

          16、拉:邀請。

          17、強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。

          18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。

          19、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。

          20、及:等到。

          21、舟子:船夫。

          22、喃喃:低聲嘟噥。

          23、莫:不要。

          24、相公:原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。

          25、更:還。

          26、癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。

          賞析:

          在我國古代文學(xué)作品里,有許多以西湖為題材的名篇佳作。如蘇軾的“欲把西胡比西子,淡妝濃抹總相宜!卑拙右椎摹白類酆䱷|行不足,綠楊陰里白沙堤!边@些些膾炙人口的詩句無不讓人對西湖的美景神往之至。

          而我現(xiàn)在要說的也是一篇關(guān)乎西湖的張岱的小品美文《湖心亭看雪》。張岱是明末清初山陰人,由于改朝換代,從一個(gè)富貴人家一落千丈,變得困頓潦倒,明亡后不仕,入山著書以終。

          本文分前后兩部分,張岱用清新淡雅的筆墨,寫出了雪后西湖的奇景和游西湖人的雅趣。

          第一部分交代看雪的時(shí)間地點(diǎn)環(huán)境和雪夜舟中看雪的景象。文章第一句:“崇禎五年十二月”,其時(shí)已是清初,張岱故意沿用明的年號,并非誤筆,而是隱含了一種亡國之痛,表明張岱不忘明朝!昂腥锁B聲俱絕”,這句妙就妙在一個(gè)“絕”字上。一般文章寫景通常是視覺描寫,而這個(gè)“絕”字是通過聽覺寫大雪的,傳達(dá)出冰天雪地、萬籟俱寂的畫面。字里行間流露出深沉的故國之思和滄桑之感。

          “霧凇沆碭,天與云于山與水上下一白!边@兩句描繪了一幅天地之間白茫茫渾然難辨的景象。從總體形象入手,連用三個(gè)“與”字,寫霧、寫云、寫山、寫水,一氣呵成,毫無重復(fù)之感!昂嫌白,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一介,舟中人兩三粒而已。”高度抽象概括,寥寥幾筆,不事雕琢,運(yùn)用白描的手法傳達(dá)出景物的形與神,形象地描繪出眼前景物的渺小與廣闊的背景形成強(qiáng)烈鮮明的對比,創(chuàng)設(shè)了寂靜、空曠、混沌的意境。

          文章第二部分寫湖心亭巧遇知音,與其同飲的愉悅。一句“余強(qiáng)飲三大白而別!泵枥L出了三人暢飲的情景,足見張岱當(dāng)時(shí)的心情是多么的暢快!“問其姓氏,是金陵人也!本品曛呵П伲勁d正濃,不覺天色已晚,待要分別時(shí)候才想起姓氏,足見張岱是個(gè)性情中人,他在意的不是對方的身份地位,而是感情上的想通思想上的共鳴。同時(shí)這句也隱含些許的惆悵,此去一別,前程萬里,后會(huì)無期。

          文章結(jié)尾寫道:“莫說相公癡,更有癡似相公者!睆堘芬灾圩拥脑捒偨Y(jié)全文,有什么含義呢?首先,我們先把這句話翻譯成現(xiàn)代漢語:不要說相公您癡,還有像您一樣癡的人呢。這句話中的“癡”是全文的文眼。舟子所說的“癡”是世人的一般見解,但這個(gè)“癡”何嘗不是對張岱最好的評價(jià)呢?他癡迷于天地人的合一,癡迷于山水之樂,癡迷于世欲之外的閑情雅趣。張岱引用舟子的話是對“癡”的贊賞。同時(shí),以天涯遇知音的愉悅之感化解了淡淡的愁緒。

          《湖心亭看雪》是一幅簡約的山水畫,一首朦朧的夢幻詩。

        【湖心亭看雪文言文翻譯】相關(guān)文章:

        《湖心亭看雪》文言文翻譯09-22

        《湖心亭看雪》的文言文翻譯04-13

        《湖心亭看雪》文言文的翻譯08-23

        湖心亭看雪友文言文翻譯09-16

        湖心亭看雪的原文及翻譯04-18

        湖心亭看雪翻譯及原文12-13

        湖心亭看雪的原文翻譯04-10

        《湖心亭看雪》課文及翻譯08-16

        《湖心亭看雪》全文及翻譯02-11

        湖心亭看雪簡短翻譯08-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>