1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 聽季羨林先生談翻譯

        時間:2024-08-27 15:56:16 季羨林 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        聽季羨林先生談翻譯

          季羨林先生去年當(dāng)選中國譯工作者協(xié)會名譽(yù)會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認(rèn)真做了答復(fù),F(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登。

        數(shù)量膨脹缺乏質(zhì)量的“譯大國”不值得追求

          李景端:聽說您當(dāng)選中國譯協(xié)名譽(yù)會長,我倒無意專誠祝賀。因?yàn)槲抑,這對您來說,不是一種光環(huán),而是一種責(zé)任,更是對譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個問題,見報載,說我國現(xiàn)在已是“譯大國”,但還不是“譯強(qiáng)國”,對這種評語,不知您有什么看法?

          季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見,才接受當(dāng)中國譯協(xié)名譽(yù)會長的。我對譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于譯大國、強(qiáng)國問題,我認(rèn)為譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你譯的數(shù)量再多,你成了譯大國,但如果你譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“譯大國”又有什么意義。搞譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“譯大國”,我看并不值得追求。至于強(qiáng)不強(qiáng),似乎也不必作為我們譯工作的一種目標(biāo)。什么是“譯強(qiáng)國”的標(biāo)準(zhǔn)?怎么定,誰來評,都說不準(zhǔn)。依我看,能把外國好的東西及時譯介紹過來就很好了,沒必要去比誰強(qiáng)誰弱。

        提高譯質(zhì)量一要譯者知識面廣二要出版社把關(guān)嚴(yán)

          李景端:近幾年對譯質(zhì)量下降的報道時?梢姡瑢Υ,您是怎么看的?

          季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準(zhǔn)。但總體感覺,至少從文學(xué)譯來講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔(dān)任過好多屆“國家圖書獎”文學(xué)組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評,有些還得了大獎,像有些名家名著,經(jīng)過修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在譯質(zhì)量全下降了。當(dāng)然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現(xiàn)在文學(xué)譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯譯現(xiàn)象還相當(dāng)多,有的還蠻嚴(yán)重,所以必須引起重視。

          李景端:依您看,當(dāng)前有些譯質(zhì)量下降,問題主要出在哪里?

          季羨林:原因很復(fù)雜,這里有譯者基本功問題,譯職業(yè)道德問題,譯批評缺位問題,以及出版社疏于把關(guān)問題等等。我只想特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是譯者的知識面一定要廣,F(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的譯對象來設(shè)計和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來講的,那種因不講譯德,有意粗制濫造的當(dāng)然不在此列。二是出版社務(wù)必嚴(yán)于把關(guān)。過去老“商務(wù)”、老“人文”出譯書都有嚴(yán)格把關(guān)的好傳統(tǒng),這一關(guān)是不能削弱的?上КF(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的譯質(zhì)量檢查制度。所以這個問題必須有關(guān)部門合力綜合治理才能奏效。

          李景端:評判譯質(zhì)量優(yōu)劣,勢必涉及如何看待譯的標(biāo)準(zhǔn)。去年報紙上就《堂吉訶德》中的某些譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對譯標(biāo)準(zhǔn)問題有什么見解?

          季羨林:我沒有深入研究過譯理論,憑我自己的經(jīng)驗(yàn),不同門類的譯有不同的要求。有的需要嚴(yán)格對應(yīng),有的無需或很難對應(yīng),能達(dá)意也行,所以譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。即使是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,或者后人新提出的,那也不能算是譯標(biāo)準(zhǔn),只是對譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)譯,涉及對作者、作品、背景等不同的理解,更應(yīng)該允許有不同的詮釋和不同的表述;當(dāng)然,這些都要求建立在深入研究的基礎(chǔ)之上,而不是譯者隨心所欲。

        再次呼吁設(shè)立“國家譯獎”

          李景端:有人說,現(xiàn)在少見像傅雷、朱生豪、汝龍那樣一批很知名的譯家,這與我們現(xiàn)在譯人才的培養(yǎng)機(jī)制有關(guān),您怎么看這個問題?

          季羨林:我認(rèn)為,我們現(xiàn)在譯隊(duì)伍總體的素質(zhì)并不低,否則怎么可能出現(xiàn)這么多這么廣的譯成果。當(dāng)然還有不足,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是培養(yǎng)譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠,二是譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。以前上海有一批專以譯為職業(yè)的譯家,對推動文學(xué)譯事業(yè)起了不小的作用。現(xiàn)在搞文學(xué)譯,好像都變成業(yè)余的了。譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)譯家。譯應(yīng)該成為社會需要、受人尊重的一項(xiàng)職業(yè),所以,要加強(qiáng)譯專業(yè)隊(duì)伍的建設(shè)。其次,現(xiàn)在大學(xué)里只把譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會搞譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里譯的教學(xué)入手,加強(qiáng)譯學(xué)科的建設(shè),使譯后備隊(duì)伍能得到良好的譯專業(yè)訓(xùn)練。我還主張,想搞譯的人,應(yīng)該多學(xué)一兩門外語才好。

          李景端:我國至今尚無國家授予的“譯獎”。據(jù)說,設(shè)立這個獎項(xiàng)存在許多困難,不知您怎么看?

          季羨林:好多年以前我就呼吁過要設(shè)立政府頒發(fā)的“譯獎”。這不僅因?yàn)樵S多國家都設(shè)有,更因?yàn)?a target="_blank" title="翻">翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。為了體現(xiàn)國家對這項(xiàng)重要工作的支持,盡快設(shè)立“國家譯獎”是非常必要的。鑒于譯的重要性,即使有困難,也應(yīng)該加以克服。我再次呼吁,由政府某個部門牽頭,先把這項(xiàng)獎設(shè)立起來,再在實(shí)踐中逐步加以完善,努力為譯界做一件實(shí)事。

        克服“偏食”,調(diào)整政策,加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

          李景端:為了榮我國的譯事業(yè),您認(rèn)為當(dāng)前必須注意哪些問題?

          季羨林:這個問題太大了,我又不是主管官員,看不準(zhǔn),說不全。但我想到了幾點(diǎn):

          第一,借用一句當(dāng)前的時話,就是要注意“譯生態(tài)的平衡”。一個社會的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當(dāng)代外國文學(xué)來講,我感到我們現(xiàn)在似乎存在一種“偏食”現(xiàn)象,就是只關(guān)注介紹英美的,圖書、影視幾乎都是這樣。先進(jìn)文化絕不是只有英美有。從文學(xué)譯來講,其實(shí)古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門類、不同體裁,都應(yīng)該擇優(yōu)譯,協(xié)調(diào)介紹。我特別要強(qiáng)調(diào)一下,要重視研究和譯東方國家優(yōu)秀的文化成果。要解決這個“偏食”現(xiàn)象,我認(rèn)為加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃很有必要。精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實(shí)現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實(shí)榮。

          第二,政策上要研究如何調(diào)整。比如說,高校中譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區(qū)分一下哪些算哪些不算。譯報酬,現(xiàn)在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學(xué)譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開會,這個界那個界多得很,惟獨(dú)沒有譯界,不在乎多少名額,列上這個界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。譯作因?yàn)槎际歉鶕?jù)原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權(quán)文字難以認(rèn)定而使譯者維權(quán)產(chǎn)生困難。如此等等問題,都有待研究改進(jìn)。第三,關(guān)鍵還在于要加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。譯工作重要性,說起來都知道,但實(shí)際工作中,政府部門至今沒有哪個明確統(tǒng)管譯問題。前年梅紹武等三十幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個部門統(tǒng)一管理涉及譯的共性問題,結(jié)果依然沒有下文。其實(shí)譯規(guī)劃、譯政策、譯教育、譯隊(duì)伍建設(shè)、譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視 。

        【聽季羨林先生談翻譯】相關(guān)文章:

        聽雨 季羨林10-30

        季羨林:《聽雨》05-30

        季羨林談佛09-06

        季羨林:回憶梁實(shí)秋先生08-07

        季羨林先生的資料08-11

        季羨林散文《聽雨》09-05

        季羨林的作品《聽雨》10-24

        季羨林談人生的意義09-06

        季羨林談經(jīng)典語錄07-30

        季羨林先生的經(jīng)典語錄08-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>