- 相關(guān)推薦
蘭亭集序原文注音及翻譯
導(dǎo)語:王羲之的蘭亭集序是我們文言文閱讀中最為經(jīng)典的一部巨作。以下是小編為大家分享的蘭亭序原文注音及翻譯,歡迎借鑒!
蘭亭集序
。〞x)王羲之
yǒng h? jiǔ nián ,suì zài guǐ chǒu ,mù chūn zhī chū ,huì yú huì jī shān ?
永 和 九 年 ,歲 在 癸 丑 ,暮 春 之 初 ,會 于 會 稽 山
。ㄗg文)永和九年, 也就是癸丑年, (在)三月上旬(的某一天),在會稽郡山陰縣的 Yīn zhī lán tíng ,xiū xì shì yě 。qún xián bì zhì ,shào zhǎng xián jí 。cǐ dì 陰 之 蘭 亭 ,修 禊 事 也 。群 賢 畢 至 , 少 長 咸 集 。此 地 (譯文)蘭亭聚會, 舉行祓禊活動。有賢德的人都來(到這里),年輕的、年長的都(在這里)會集。 Yǒu ch?ng shān jùn lǐng ,mào lín xiū zhú ,y?u yǒu qīng liú jī tuān , yìng dài 有 崇 山 峻 嶺 ,茂 林 修 竹 ,又 有 清 流 激 湍 , 映 帶
。ㄗg文)這里有高大險峻的山嶺, 茂盛高密的樹林和竹叢;又有清澈激蕩的水流,(在亭的)左右輝映 zuǒ y?u ,yǐn yǐ w?i liú shāng qǔ shuǐ ,lia zu? qí cì ,suī wú sī zhú guǎn
左 右 ,引 以 為 流 觴 曲 水 ,列 坐 其 次 ,雖 無 絲 竹 管
(譯文)環(huán)繞。(把水)引來作為飄傳酒杯的環(huán)形渠水,(人們)在它旁邊排列而坐,雖然沒有管弦齊奏 xián zhī shang ,yī shāng yī yǒng ,yì zú yǐ chàng xù yōu qíng 。
弦 之 盛 ,一 觴 一 詠 ,亦 足 以 暢 敘 幽 情 。
。ㄗg文)的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩,也足夠用來痛快地表達幽雅的情懷。
shì rì yě ,tiān lǎng qì qīng ,huì fēng h? chàng 。yǎng guān yǔ zh?u zhī d
à ,
是 日 也 ,天 朗 氣 清 ,惠 風(fēng) 和 暢 。仰 觀 宇 宙 之 大 ,
。ㄗg文)這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風(fēng)和暖。 抬頭觀望遼廓的宇宙,
fǔ chá pǐn lai zhī shang ,suǒ yǐ y?u mù chěng huái ,zú yǐ jí shì tīng zhī yú, 俯 察 品 類 之 盛 ,所 以 游 目 騁 懷 ,足 以 極 視 聽 之 娛, (譯文)低頭品察繁盛的事物,所用來放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來讓人盡情享受視
聽的歡樂,實在快樂啊!
xìn kě la yě 。
信 可 樂 也 。
(譯文)實在快樂。
fū r?n zhī xiāng yǔ ,fǔ yǎng yī shì ,hu? qǔ zhū huái bào ,wù yán yī shì
夫 人 之 相 與 ,俯 仰 一 世 ,或 取 諸 懷 抱 ,晤 言 一 室
(譯文)人們彼此相處,俯仰之間(就是)一生。有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對面地交談;
zhī nai ;hu? yīn jì suǒ tuō ,fàng làng xíng hái zhī wài 。suī qǔ shě wàn shū
之 內(nèi) ;或 因 寄 所 托 , 放 浪 形 骸 之 外 。雖 取 舍 萬 殊
(譯文)有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。
雖然(人們的人生)取舍千差萬別
,jìng zào bù t?ng ,dāng qí xīn yú suǒ yù ,zàn de yú jǐ ,kuài rán zì zú ,
, 靜 躁 不 同 , 當(dāng) 其 欣 于 所 遇 ,暫 得 于 己 ,快 然 自 足 ,
。ㄗg文),好靜好動,也不相同,但是,當(dāng)他們對所接觸的事物感到高興時,暫時得意,快樂自足,
c?ng bù zhī lǎo zhī jiàng zhì 。jí qí suǒ zhī jì juàn ,qíng suí shì qiān ,gǎn
曾 不 知 老 之 將 至 。及 其 所 之 既 倦 , 情 隨 事 遷 ,感
。ㄗg文)竟不知道衰老即將到來;待到他對于自己所到達的地方感到厭倦,心情隨著當(dāng)前的境況而變化,
kǎi jì zhī yǐ !xiàng zhī suǒ xīn ,fǔ yǎng zhī jiān ,yǐ w?i ch?n jì ,y?u bù 慨 系 之 矣 ! 向 之 所 欣 ,俯 仰 之 間 ,已 為 陳 跡 ,猶 不 (譯文)感慨就會隨之而來。以前感到歡快的事俯仰之間已經(jīng)變?yōu)殛愛E,
n?ng bù yǐ zhī xìng huái ,kuàng xiū duǎn suí huà ,zhōng qī yú jìn !gǔ r?n 能 不 以 之 興 懷 , 況 修 短 隨 化 , 終 期 于 盡 !古 人 (譯文)仍然不能不因此產(chǎn)生感慨,何況人壽的長短隨著造化而定,最后終將以生命的結(jié)束為最終結(jié)局。 yún :“sǐ shēng yì dà yǐ ”,qǐ bù t?ng zāi !
云 :“死 生 亦 大 矣 ”,豈 不 痛 哉 !
。ㄗg文)古人說:“死和生也是件大事啊!” 怎能不悲痛呢?
měi lǎn xī r?n xīng gǎn zhī y?u ,ru? h? yī qì ,wai cháng bù lín w?n jiē 每 覽 昔 人 興 感 之 由 ,若 合 一 契 ,未 嘗 不 臨 文 嗟 (譯文)每當(dāng)我看到前人發(fā)生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒有不面對著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,
dào ,bù n?ng yù zhī yú huái 。gù zhī yī sǐ shēng w?i xū dàn ,qí p?ng shāng w?i 悼 ,不 能 喻 之 于 懷 。固 知 一 死 生 為 虛 誕 ,齊 彭 殤 為 (譯文)在心里(又)不能清楚地說明。(我)本來就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長壽和短命同等看待
wàng zu? ,h?u zhī shì jīn ,yì y?u jīn zhī shì xī ,bēi fū !gù lia xù shí r?n 妄 作 ,后 之 視 今 ,亦 猶 今 之 視 昔 ,悲 夫 !故 列 敘 時 人 (譯文)是妄造的。后人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲。∫虼宋乙灰挥浵聟⒓舆@次聚會的人,
,lù qí suǒ shù ,suī shì shū shì yì ,suǒ yǐ xīng huái ,qí zhì yī yě 。h?u zhī ,錄 其 所 述 ,雖 世 殊 事 異 ,所 以 興 懷 ,其 致 一 也 。后 之 (譯文)抄錄了他們的詩作。即使時代不同情況不同,但人們的情致卻是一樣的。 后代的 lǎn zhě ,yì jiāng yǒu gǎn yú sī w?n 。
覽 者 ,亦 將 有 感 于 斯 文 。
(譯文)讀者讀這本詩集也將有感于生死這件大事吧。
《蘭亭集序》逐句翻譯講解
第一段:
原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。
翻譯:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會,舉行祓禊活動。
講解:“永和九年”是用年號紀(jì)年法紀(jì)年,即:使用帝王確立的年號加上序數(shù)詞紀(jì)年;“癸丑”是用干支紀(jì)年法紀(jì)年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)進行依次組合(甲子-乙丑-丙寅-等)來紀(jì)年;這一年為東晉穆帝確立“永和”這一年號的第九年,也是“癸丑”年。兩種紀(jì)年方法一般單用,這里疊用有清晰紀(jì)年的作用,但更重要的要算是音韻上的作用。“暮春”是用孟仲暮紀(jì)月法紀(jì)月,即:三月!皶跁疥幹m亭”狀語后置。“禊”為古代春秋兩季在水邊舉行的清除不祥的祭祀。《蘭亭集序》還有個別稱叫“禊帖”。
鑒賞:一語道盡時地事也。
原文:群賢畢至,少長咸集。
翻譯:有賢德的人都來(到這里),年輕的、年長的都(在這里)會集。
講解:“賢”“少”“長”為形容詞活用為名詞,意為“有賢德的人”“年輕的人”“年長的人”;“至”“集”后都省略了介賓短語“于此”,作狀語。
鑒賞:八字寫盡來人,更寫盡修禊之盛事。
原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右。
翻譯:這里有高大險峻的山嶺,茂盛高密的樹林和竹叢;又有清澈激蕩的水流,(在亭的)左右輝映環(huán)繞。 講解:“崇山峻嶺”“茂林修竹”“清流激湍”三個短語都使用了互文的修辭,翻譯時都需要調(diào)整。“映”為動詞“輝映”,“帶”為致詞“環(huán)繞”,其后省略了介詞“于”。
鑒賞:二十字寫盡幽美環(huán)境。
原文:引以為流觴曲水,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
翻譯:(把水)引來作為飄傳酒杯的環(huán)形渠水,(人們)在它旁邊排列而坐,雖然沒有管弦齊奏的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩,也足夠用來痛快地表達幽雅的情懷。
講解:“引”后省略了賓語“之”,代“清流激湍”;“以”為承接關(guān)系的連詞,不譯;“列坐”后省略了介詞“于”;“一觴”“一詠”為動詞性短語“飲一杯酒”“詠一首詩”;“以”為介詞“用來”。
鑒賞:三十字寫盡飲酒賦詩之盛況。
原文:是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。
翻譯:這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風(fēng)和暖。
鑒賞:一張一弛,此為弛。
原文:仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
翻譯:抬頭觀望遼廓的宇宙,低頭品察繁盛的事物,所用來放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來讓人盡情享受視聽的歡樂,實在快樂。
講解:“之”為定語后置的標(biāo)志;“品類”為名詞“世間萬物”;“所以”為固定結(jié)構(gòu)“所用來??的景觀”,“極”為動詞“盡情享受”。
鑒賞:此為“游”,有景物、有游蹤。
第二段:
原文:夫人之相與,俯仰一世。
翻譯:人們彼此相處,俯仰之間(就是)一生。
講解:“夫”為助詞,不譯!爸敝髦^之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯!案┭觥庇脙蓚動作表示時間短暫。 鑒賞:所有的生命感悟?qū)嵶砸弧胺颉弊质肌?/p>
原文:或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。
翻譯:有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。
講解:“諸”為合聲詞“之于”,“之”代所言內(nèi)容,“于”與其賓語“懷抱”組成的介賓短語作狀語;“晤言”“放浪”后省略了介詞“于”,“于”與其賓語組成的賓語介賓短語作狀語;“因”為介詞“通過”,與其后面“寄所托”一起形成介賓短語作了狀語。
鑒賞:讀此句有“物喜”“己悲”之感。魏時的彌衡,西晉時的劉伶等人為典型代表。此實為政治黑暗,殘害屢起時,文人生活的畸變。
原文:雖趨舍萬殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。
翻譯:雖然(人們的人生)取舍千差萬別,好靜好動,也不相同,但是,當(dāng)他們對所接觸的事物感到高興時,暫時得意,快樂自足,竟不知道衰老即將到來;待到他對于自己所到達的地方感到厭倦,心情隨著當(dāng)前的境況而變化,感慨就會隨之而來。
講解:“取”有兩解,一為“趣”,一為“取”,這里取“取”意!靶烙谒觥睘榈湫偷慕橘e短語作狀語的倒倒裝句,“所遇”為名詞性的所字短語。
鑒賞:此境而有此感,古今同也。
原文:向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷;況修短隨化,終期于盡。
翻譯:以前感到歡快的事俯仰之間已經(jīng)變?yōu)殛愛E,仍然不能不因此產(chǎn)生感慨,何況人壽的長短隨著造化而定,最后終將以生命的結(jié)束為最終結(jié)局。
講解:“之”定語和中心語之間的結(jié)構(gòu)助詞“的”,在句中譯為狀語,實因古今漢語習(xí)慣不同;“之”為代詞,代“向之所欣,俯仰之間,已為陳跡”的情況;“修”為形容詞“長”;“期”為“以??為最終結(jié)局”;“盡”為“生命的結(jié)束”。
鑒賞:生命之痛感由此而出也!
原文:古人云:“死生亦大矣!
翻譯:古人說:“死和生也是件大事啊!”
鑒賞:千古同此一嘆!
原文:豈不痛哉!
翻譯:怎能不悲痛呢?
鑒賞:此痛感為文學(xué)史上最初的痛感!西晉時阮籍的窮途而哭為其先聲!
第三段:
原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。
翻譯:每當(dāng)我看到前人發(fā)生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒有不面對著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,在心里(又)不能清楚地說明。
講解:“合契”:古代的契分為兩半,各執(zhí)其一,相合為信!坝鳌睘閯釉~“說明”;“于懷”介賓短語作為后置了的狀語。
鑒賞:此為閱讀之真境界!
原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
翻譯:(我)本來就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長壽和短命同等看待是妄造的。
講解:“一”“齊”為意動用法,意為“把??看作一樣”。
鑒賞:生命之痛更加重一層哲學(xué)感矣!
原文:后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!
翻譯:后人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲啊!
講解:“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。
鑒賞:生命之痛更加一層厚重的歷史感矣!
原文:故列敘時人,錄其所述。
翻譯:因此我一一記下參加這次聚會的人,抄錄了他們的詩作。
講解:“時”為“當(dāng)時的”,指“參加這次聚會的”;“其”為人稱代詞“他們的”。
鑒賞:補錄蘭亭集之成因,實因生命之感,實因修禊始也!
【蘭亭集序原文注音及翻譯】相關(guān)文章:
蘭亭集序原文及注音01-20
《木蘭詩》注音原文及翻譯07-21
《蘭亭集序》原文及翻譯08-04
蘭亭集序原文及翻譯10-13
蘭亭集序的原文及翻譯03-29
蘭亭集序原文翻譯08-10
蘭亭集序古文原文及翻譯10-17
《蘭亭集序》原文附翻譯04-22
《蘭亭集序》原文和翻譯04-09